türkçe ile pek çok ortak kelime bulunan dil. tabi biraz değişikliğe uğruyor.
takılar falan da neredeyse tıpatıp
mesela okulda daki da takısı aynı. ve daha bir çoğu.
ne de olsa köken aynı. normaldir.
ilk haftası oyun oynamak istedi. Gruplara ayrıldık. Tahtaya ingilizce tanım yazıp japonca kelime karşılığını soruyordu. Günaydın, anne, baba,... Gibi basit kelimlerdi.
Japoncada en sevdiğim kelimeyle ilk puanı gruba kazandıran kişi olmuştum.
Başta naruto reis sağolsun ülkede popülaritesi artmış dil . Zaten animelerle koptu olay. Ama asıl mevzu şu ki bunları izleyen çocuklar büyüdü . Muhtemelen tam patlama henüz yapmadı ama yapacağı kesin ...
aşığım bu dile. Dünyanın en tatlı dili bence. hem konuşması hem hiraganası aşırı kawaii ama ama amaa feci zor... Sonunda japon bir arkadaş buldum,bir cümlesini anlayabilmek için sabahtan beri kafa patlatıyorum.bir kanji'nin bir sürü anlamı var delirmek üzereyim.
türkçe ile büyük benzerlik gösterir. öyle filolojisini, dilolojisini bilmem ama japonlar da latin alfabesi ile yazılan metinleri tıpkı bizim gibi okuyorlar. tokyo zamanlarımda, türkiyedeki arkadaşlarımın adını kağıtlara ufak bir kaç küçük küfür ile yazar japon liseli bebelere okutur video çekerdim. ben nasıl okuyorsam aynısı gibi okurdu veletler.
Benim de kendi çapımda öğrenmeye başladığım dil. Gramer olarak türkçenin yapısına benzediği için diğer dillere nazaran öğrenmesi daha rahat olan bir dil aynı zamanda. Alfabesi hiragana katagana ve kanji olarak üçe ayrılır. Kanji en zor olanıdır. Çinceden alinmistir. Normalde 10.000den fazla kanji bulunmasina rağmen Japonlar yaklaşık 3000 tanesini kullanır. Konusmasi zevkli bir dil.
Öğrenmek için bir kaç gündür meşgul olduğum dil. 1-2 hafta üstün körü öğrenmeye çalışacağım. Bu süre zarfında eğer planladığım gibi giderse bu yolda ilerlemeyi düşünüyorum. Şimdilik güzel gidiyor, hiç bir dili öğrenmek başlangıçta bu kadar kolay olmamıştı.
Yoi ichi nichi wo.
kelimeler lego gibi kanjilerin birleşmesi ile oluşur. bu da çok fazla kelime olmasına sebep verir, fakat kanjileri biliniyorsa anlamı bellidir. bazı kelimeleri bazen bir japon bile yanlış okuyor olabilir fakat anlamaktadır. çok kelime türetilebildiği için aynı şey olsalar da farklı alanlarda farklı kelimeler kullanılır genelde.
bu lego gibi kelime türetme sayesinde tam olarak anlatmak istediğini anlatmak daha kolaydır. kanjilerini iyi bilmediğiniz bir kelimenin anlamını bile içindeki kanjilerin başka hangi kelimelerle kullanıldığına bakarak anlayabilirsiniz. bu da kelimelerin anlamlarını sağlamlaştıran, daha açık yapan bir şey.
yukarıda yazdığım sebeplerden dolayı bence en iyi sistemli dil olabilir. dil uzmanı değilim, şahsi görüşüm.
Edit: Japonca kirlenmiş fikrine pek katılmıyorum aslında. Zaten her alanda farklı kelimeler kullandıklarından yurt dışından gelen şeylere direk oradaki adını kullanıyorlar sadece. Normal konuşma dillerinde çok ingilizce kelime kullanabilseler de bunun pek japoncayı kirletiyor denilecek şekilde olmadığını düşünüyorum. her yabancı kelime kullanılabilecek fazladan bir seçenek. eğer hoşlanmıyorsanız ayrı tabi.
Mesele kanji ise çinliler hanzi sistemiyle japonlardan fersah fersah Ötede. Sebep? Çünkü japonlar ingilizce özentiliği ve katakana denen lanet bir yazım sistemiyle orijinal yazı sistemlerini kirletmişler durumdalar. Velhasılı kanji de zaten özü itibariyle çinceden geçmiş japonlara malum.
Cevherini, saflığını koruyamaması sebebiyle çincenin gölgesinde kalan dil. Ha japonca daha Zevklidir orası ayrı.
--spoiler--
Japonca çok kolay Türkçe biliyorsan?
nan şiten no? (naabiyon?)
oça nonderu beyaa ( çay içiyom beyaa) ...
japonca'da türkçe gibi ya da türkçe'de japonca gibi sondan eklemeli bir dildir.
çiçek: hana
çiçek-ci : hana-ya
eylemlerin şimdiki zaman hali kullanim olarak aynidir..
pişir-mek: yak-u
balık: sakana
balığı pişir-i-yoru-m : sakana wo yak-i-yoru
ses ve anlam benzerliği bakımından favorim ıkınmak fiilidir.
türkçedeki ıkınmak fiilinin japoncadaki mastar hali ikimudur.
kabızlık gibi durumlarda, cümle içerisinde:
ikindemo denai > ıkınsam da çıkmıyor!
şeklinde kullanımı mevcuttur.
kişi de eklemeli dillerdir. nasıl türkçe de şekerden şekerciyi, fotoğraftan fotoğrafçıyı üretebiliyosak, japoncada da tipkisinin aynisini yapabiliriz. hatta daha bile kolaydır çünkü sesler değişime uğramaz yani c ç olmaz, i de ı olmaz => seker'ci', fotograf'ci'...
japonca'da yüklem sondadir, özne baştadır, nesneler ortada yer alır. cümle unsurlarının yer değiştirmesi mümkündür ama bu da türkçedeki gibi devrik cümle'ye yol açacaktir.
yönelme ve bulunma hal ekleri birbirinin hemen hemen aynidir.
-e turkce= izmir-e japonca> izmir-e
-de turkce= izmir-de japonca > izmir-de
belirtme durum ekinin kullanımı hemen hemen aynidir... ses olarak farklıdır...
-i (-wo) = türkçe sushi-yi japonca> sushi-wo
garip te olsa , karadenizlilerin kullandığı "da" ünlemi ile japoncadaki "desu" bildirme edatının kibar olmayan halinin kullanımları kesişmektedir.
japonca
- kore wa nan da?
- kuruma da
karadeniz türkçesi
- uy bu ne da?
- araba da
-ni , -o gibi edatların karşılığı olan türkçedeki -e , -i edatları türkçede sonuna eklendiği isimlere göre şekil değiştirirler , japoncadaki edatlar herhangi bir değişikliğe uğramazlar.
örn.
türkiye + -e -> türkiyeye
toruko + -ni -> toruko ni
sushi + -i -> -> sushiyi
sushi + -o -> sushi o
otosan (baba) kelimesinin kökü olan "oto", bizdeki ata kelimesine benzer.
okasan (anne) kelimesinin kökü olan "oka", çağatay türkçesi'ndeki öke kelimesine benzer.
hatta anne/kadin anlamina gelen bir baska kelime olan onna da bizdeki ana.
ayrıca türkçe'de beyaz, temiz ve duru anlamına gelen pak kelimesi de japonca'da pak/paku olarak var, benzer anlamlarda.
batılılar için zordur ama tam tersi türklere hiç zor değildir belki batı dillerinden daha kolaydır. gene de türkçe kaynak orta seviye ve sonrası için yoktur(ben bulamamıştım) ingilizce bilmeniz gerekir. zaten yabancı dilde ingilizce öncelik.
kursa giderseniz uzun sürer şahsen kitaplardan çok kısa sürede öğrenmiştim(tüm zamanımı adamıştım, günde 8 saat ile 2 saat çalışma uzun vadede yıllar fark edecektir). en popülerleri nihongo soumatome ve kanzen master kitapları(başka da yok değil). ben orta seviye için ingilizce çeviri içeren soumatome'yi, son seviye için full japonca olan kanzen master'ı kullanmıştım. her seviye için kelime, gramer, ve kanji olarak üç kitap var. dinleme, test vb gibi şeyler de var ama onlar bence son seviyeden sonra rahat rahat yapılması gereken şeyler. çalışma şekline bağlı kişinin, nasıl istiyorsa öyle yapar. kanjiler görsel hafıza olduğu için çok kolaydır zor falan değildir. şahsen her kanjiye hikaye uydurarak gitmiştim kolayca ezberleniyorlardı. notlar çıkarırsanız tekrar edersiniz pek sorun kalmaz. zaten artık kanji yazmaya ihtiyaç bile olmuyor dijital her şey.
ekleyeyim kanjilerin içlerinde ortak parçaları vardır ve çoğunda anlamları da bunlardan etkilenir ilk beş yüzden filan sonra bunları kullanabileceğinizden dolayı göründüğünden çok daha kolaydır. onun dışında birden fazla okunuş olayları beni en başta korkutmuştu hatırlıyorum ama kitaplarla giderseniz farkına bile varmadan hepsi öğreniliyor. sakın kanjileri bu okunuşlarıyla beraber ezberleyeceğiz sanmayın. kelime ezberlerken okunuşlarını zaten ezberliyorsunuz. üstüne çok okunuşlu kanjiler kabaca ilk 300 tane falandır geriye kalanlar tek okunuşlu. biz de insanız göründüğü kadar zor değil.
kanji öğreniminde dikkat edilmesi gerekenlere değindiğim entry: (bkz: kanji/#42882998)
Türkçeye şaşılacak şekilde benzeyen Uzakdoğu dili.
ismin yönelme hali ve bulunma hali(-e, -de) hali aynıdır. Geçmiş zaman benzerdir. Cümlede söz dizimi ve hatta eklerin sırası bile aynıdır. Gündelik hayatta kullanılan pek çok isim, fiil birbirine benzer. Biz “pişiriyorum” derken japonlar “yakiyoru” der.
Japonca otosan(baba, ata) okosan(anne,ök[öksüz-annesiz]) demektir.
Herkes götünden bişeyler sallamış. En azından bir n4 olarak genel bilgimi aktarayım
Öncelikle japoncada 4 değil 3 alfabe var (hiragana, katakana, kanji) ve bunlar birbirinden ayrılamaz bir bütündür, herhangi bir yazıda üçüne de sıkça rastlarsınız.
Kanji logografiktir (hiyeroglif resim gibi düşünün), hiragana ve katakana fonetiktir. Romaji denilen şey karakterlerin latin alfabesine uyarlanmış şeklidir, sadece okunuşlarını öğrenmek için oluşturulmuştur. Japonlar kullanmaz.
Japoncanın yazısında boşluk yoktur. Kanjinin hala kaldırılmamasının sebeplerinden birisi budur. Kanji sözclükleri gruplandırarak japoncanın daha kolay okunmasını sağlar. ayrıca eşsesli çok fazla sözcük olduğu için onları ayırt etmek için kanji kullanmak zorunluluk gibidir.
Japoncada Türkçede olan açık e, l, ö, ü, sesleri yoktur. U da bizdeki gibi yuvalak değil, ı sesine daha yakındır sanıyorum.
Tepe diye bir kelime de bulamadım sözlükte, o kısmını da sallamışsınız. Yama var, yamaç-dağ demek.
edit 1: teppen diye bir kelime varmış, bir şeyin üst kısmı anlamında.
Bu arada her kanji karakterinin sabit bir okunuşu yok. Anlayacağınız bir karakterin bağlama göre değişen ortalama 4-5 farklı okunuşu var. Bu da yetmezmiş gibi başka istisnaları da var.