allahın belası kelimedir. türkçeye çevirirken havalı mı desem, karizma mı desem, ne desem olmuyor. kelime bir eksik kalıyor. en iyisi cool kelimesini türkçeye olduğu şekliyle katmak belki de. ama bu kez de okunuş sorunu çıkar ortaya. yazıldığı gibi okur bazıları. kuul ya da kuğul diye koysak o zaman da ayrı bir eğreti durur.
Gülse birsel tarafından dilimize "ov, serin" olarak geçmiştir, çok da güzel durmuştur. Ama buna bakan buna da baktı: (bkz: havalı) (bkz: şekil) (bkz: kıyak)
olması gerektiği gibi. nereye bakarsanız bakın bu böyledir, cool insanlar olması gerektiği, kendi gibi davranan insanlardır. cool hareketler olması gerektiği gibi yapılan hareketlerdir. cool şeyler olması gerektiği gibi olan şeylerdir.