fransızcadan türkçeye geçmiş kelimeler

entry155 galeri0
    100.
  1. 101.
  2. 102.
  3. 103.
  4. 104.
  5. 105.
  6. kor a kor mücadele...

    bunu duyunca, "o korsa bu da kor" anlamında zannediyosunuz ama diil... corps a corps: vücud vücuda deyiminden gelmiştir.

    ayrıca türkçe'deki "kor amiral", "kor diplomat" gibi kelimelerin de koymakla, geçirmekle ilgisi yoktur. hep bu "corps" deyyusundan çıkmışlardır...
    0 ...
  7. 106.
  8. 107.
  9. 108.
  10. mersi bokum diye dalga geçilen kelimelerdir.
    0 ...
  11. 109.
  12. 110.
  13. cafe.
    türkçe karşılığını unuttuğumuz fransızcasına vurulduğumuz mekanlar.
    cafe muhabbetlerine bulanmış aşklarımızla 90 ların cafe çocukları değilmiyiz hepimiz.
    0 ...
  14. 111.
  15. 112.
  16. 113.
  17. yanlışta olabilir ama (bkz: robe de chambre).

    edit: düzeltmem için uyaran sevgili la paz ve harvie ye teşekkürler.
    1 ...
  18. 114.
  19. 115.
  20. 116.
  21. 117.
  22. sanıldığından daha çok olan kelimelerdir. fransızca arapça'dan sonra dilimize en çok kelime sokan dildir. bunda 19 ve 20. yüzyılın başında fransızca'nın en popüler dil olmasının ve fonetiğinin dilimizi yakın olmasının çok etkisi vardır. bu kelimelerden bazılarının fransızca olduğu çok belli olur. bazıları fransızca'dan ingilizce'ye de geçmiş kelimelerdir, bu yüzden ingilizce'den dilimize geçmiş sanırız. ama bazıları dilimize okunuşları ile birlikte o kadar yerleşmiştir ki, bu kelimeleri türkçe kökenli bile sanırız.
    birkaç örnek vermek gerekirse:

    kamyon (fr. le camion- fransızca'da okunuşu: lö kamyon)
    karikatür (fr. la caricature- fransızca'da okunuşu: la karikatür)
    bisküvi (fr. le biscuit- fransızca'da okunuşu: lö bisküvi)
    kanalizasyon (fr. la canalisation- fransızca'da okunuşu: la kanalizasyon)
    vantilatör (fr. le vantilateur- fransızca'da okunuşu: lö vantilatör)
    televizyon (fr. la television- fransızca'da okunuşu: la televizyon)
    parfüm (fr. le parfum- fransızca'da okunuşu: lö parfüm)
    grev (fr. la grève- fransızca'da okunuşu: la grev)
    pantalon (fr. le pantalon- fransızca'da okunuşu: lö pantalon)

    vb...
    0 ...
  23. 118.
  24. Osmanlıca Türkçe(!) Fransızca

    A-
    Ahenk harmoni harmonie
    Amil faktör facteur
    Aksi müddea yantitöz antithese
    Alelade (tabi anlamına) normal normal
    Alemşümul (kainat) evrensel üniversel
    Ameli pratik pratique
    Asri modern modern
    Atikiyat arkeoloji archeolojie
    Aynı identik identique

    B-
    Belde site cite
    Birinci ferik orgeneral general
    Bitaraf/tarafsız nötür nötr

    C-
    Ceddani atayık atavique
    Cemiyet sosyete societe

    D-
    Destan epope epope
    Düstur formül formule

    E-
    Eda ton ton
    Encümen komisyon commission
    Encümeni daniş akademi academie

    F-
    Felsefe filozofi philosophie
    Fırka parti parti

    G-
    Günlük kronik cronik

    H-
    Had terim terme
    Hayatiyat biyoloji biologie
    Hendese geometri geometrie
    Heyet delege delegate

    I-
    Içtimai sosyal social
    Ilahiyat teoloji theologie
    Ilmüarz jeoloji geologie
    Ilmi nücum astroloji astrologie
    Iktisad ekonomi economie
    Iktisadi ekonomik economique
    Ilmi hesap aritmetik aritmetique
    Irade (kudret anlamına) enerji energie
    Iradeli enerjik energique
    Izzeti nefis (haysiyet) onur honneur (fransızcada okunuş: “onur”dur)

    K-
    Kaabiliyet kapasite capacite
    Kısım, bap parti partie

    L-
    Lehçe diyelek dialecte

    M-
    Maarif kültür culture
    Mabud/put idol idole
    Mali finansal financiel
    Mantık lojik logique
    Mektep okula ecole
    Mesele problem probleme
    Müdür direktör directeur
    Müsbet pozitif positif
    Müfettiş ispektör ispekteur

    N-
    Nahiye kamun commune
    Nazari teorik theorique
    Nazariye teori theori
    Nihayet vermek terminlemek terminer

    S-
    Sanayi endüstri indüstrie
    Sermaye kapital capital
    Silsile seri serie
    Sigorta akçası prim prime
    Sınai endüstriyel indüstriel

    Ş-
    Şehadetname diploma diplome

    T-
    Takvim almanak almanack
    Tekamül evrim evolution
    Terazi balans balance
    Teşkilat örgüt organisation
    Teşrifat protokol protokol
    Timsal sembol symbol

    U-
    Umumi genel general
    Usul metod methode
    3 ...
  25. 119.
  26. Parfüm'ü görmeyip şaşırdığım liste.
    0 ...
  27. 120.
  28. 121.
  29. oraya bir adet abajur yazmanızı rica ederim.
    0 ...
  30. 122.
  31. çok fazladır. fransızca öğrenirken az da olsa kolaylık sağlar.
    1 ...
  32. 123.
  33. Arapça ile birlikte Türkçede en fazla kendine yer bulmuş sözcüklerdir.
    1 ...
  34. 124.
  35. Gazete ve külot kelimeleri de türkceye fransizcadan girmistir.
    (Basliktaki bütün entryleri tek tek okudim bunlara denk gelmedim).
    Bisiklet kelimesinin ingilizceden mi yoksa fransizcadan mi (velo) girdigine emin olamadim.
    1 ...
© 2025 uludağ sözlük