şehrin kendi atmosferi oldukça büyüleyici. merkezi garın (gare de mulhouse-ville) oradaki kahve makineleri çok hoş. havaalanına (euroairport) 30 dk uzaklıkta. şehrin popülasyon aktivitesi lyon, monaco gibi şehirlere oranla daha sakin. hudutta kalmış, yalnızlığın görkemliliğini sunan mülhuz isviçre yolcuları için vazgeçilmez bir konaklama yeridir.
içtimayla başlayan sabah. bugün bizzat yaşadım, bünye üzerinde hiç iyi etkileri yok. sessizlik içinde yapılan kahvaltı, tatlı, tv'de çalan şarkı, yaktırdınız ulan bana yine cigara.
12/04/2012 - 17/09/2012 arasında kalan kısa dönem. 91/2'lerden 25-30 gün sonra çıkacaklar. 91/3, 91/4, 92/1, 92/2'ler ise onlar gittikten sonra da yardırmaya devam edecekler.
evrenseki, çolaklı, selimiye gibi beldeleri olan antalya'nın ilçesi. askerlik güzel burada. özellikle beldeleri çok iyi manavgat'ın. ben şükür ki hafta içi burada sivil takılıp evrak dağıtımı yapıyorum. bugün, side'ye düşen kısa dönem arkadaşımla karşılaştım manavgat adliye'de. adamın elinde bir ton evrak. her yer alman kaynıyor bir de.
serinliği ayrı bir güzellik katar. tarihi evleri, çarşısı oldukça muntazam. şuanda bulunduğum yer. bu entry'i de bir internet kafeye konuşlanmış bir şekilde giriyorum. merkezdeki görülecek çoğu yere gittim, insanları da süper, kendisi de. ne diyeyim, askerlik öncesi iyi geldi.
bugün şu sonuçları öğrenmiştir. gündem yorgunluğu, gündem meşgalesi, nereye kadar?! şafak düşer gibi bu entry'i de, buraya, tarihin tozlu sayfalarına gönderiveriyorum. hayırlı olsun.
kuvveti: jandarma genel komutanlığı
sınıfı: jandarma
statüsü: kısa dönem er
ilk katılışını yapacağı
sınıf okulu / eğitim merkezi kastamonu 5'inci j.eğt.a.k.liği/gölköy
gölköy kastamonu
temel eğitimini müteakip
katılış yapacağı esas birliği/görev yeri il j.k.liği/antalya
antalya
kuvveti: jandarma genel komutanlığı
sınıfı: jandarma
statüsü: kısa dönem er
ilk katılışını yapacağı
sınıf okulu / eğitim merkezi : kastamonu 5'inci j.eğt.a.k.liği/gölköy - gölköy - kastamonu
temel eğitimini müteakip
katılış yapacağı esas birliği/görev yeri il j.k.liği/antalya antalya
ilerisi için faideli olabilecek, katılımın da artmasıyla olumlu sonuçlar alınabilecek kampanya. öncelikli olarak, bu fikri ortaya atan arkadaşı tebrik etmek isterim.
benim karınca kararınca fikirlerim şöyle olmakta;
* yazarların başlık düzeltebilmesi
"askerlikten onceki son gece" başlığını ele alalım. bu başlığı illa moderasyon/yetkili kişisi düzenlemek zorunda değil. yazarlar bu işlemi yapabilir, taşıma tarihçesi bölümü eklenir sağ tarafa. sözlüğün selameti açısından bu fonksiyonu kötüye kullanan (hatalı başlık taşıma demiyorum) gerçekleştiren kişi ceza yaptırımına maruz bırakılabilir. şayet temiz bir sözlükten bahsediyorsak.
can egrisi > çan eğrisi [o > ö, u > ü, i > ı, g > ğ, c > ç]
umit karan > ümit karan
lost > löst değil mesela.
*film, kitap isimleri ve entry, başlık taşıma
karşılaşılan başka bir olay. yabancı kaynaklı kitapların, filmlerin isimleri kendi dillerindeki özgün isimleri olmalıdır.
örneğin, sarhoş atlar zamanı ile ilgili türkçe bir kitap çıkarsa, bu konuyla ilgili entryler zamanı baraye masti asbha başlığına değil, sarhoş atlar zamanı başlığına girilmelidir. aksi bi durum söz konusu olduğundaysa, entry taşıma gerçekleşir.
kötülük çiçekleri diyelim. bu adla "les fleurs du mal" ilgili olan (esere ait) entryler bu les fleurs du mal başlığına taşınmalıdır. ama diyelim ki bu adla türkçe bir kitap daha var ya da türkçe bir film. bu entryler elem çiçekleri başlığında olmalıdır. entry taşıma işlemi böylelikle gerçekleşebilir.
*entry/başlık taşıtma - düzeltme işlemleri (radikal)
radikal başlık taşı(t)ma işlemleri; sadece türkçe harf düzenlemesi dışındaki başlıklar içindir. bunun için 10 ya da artık sayısı neyse bir moderasyon grubu oluşturulur. bu arkadaşlar da sadece yapılan entry/başlık taşıma ispiyonlarına bakar. şayet ispiyonu yapacak kişi bir kanıt sunamazsa bu ispiyonu geri çevrilir. şöyle, yazar ilgili türkçe bir başlığın ilgili bir fransızca başlığa taşınmasını istiyor. bunun için imdb, afiş, tabela, pano url'leri ve görselleri epey işe yarayacağından, ispiyona bakacak arkadaş da bu veriler ışığında taşıma işlemini gerçekleştirebilir.
mohammad, ahmed, moustapha, reza, jamal, vladimir, andrei, mao zedong, aicha, yacine, khalil vb gibi latin romanizasyonlu isimler göreceksiniz. bunlar, arapça/farsça/yunanca/çinçe/japonca/korece/hintçe/slav dilleri (rusça, makedonca, bulgarca, ukraynaca, belarusça vb) gibi latin alfabesi kullanmayan ülkelerdeki ünlü isimler, yazarlar, kitaplar, filmler, müzikler vb.'nin (daha çok) ingilizce (yoksa; fransızca, ispanyolca, italyanca, portekizce, almanca da olabilir) transkripsiyonlarıdır.
bu taşıma işlemleri önemli. şöyle, asghar farhadi'yi diyelim asker ferhadi başlığına taşınma isteği var. (asker ismini azeriler kullanır ve bildiğiniz üzere iran'da azeri nüfusu vardır) ispiyonu yapacak kişi yukarıda bahsettiğim bir link sunamazsa (sunmasını geçtim artık) bu işlem askıya alınır. ispiyona bakacak arkadaş, bu konuda donanımlı olmalı, kafasına göre her işlemi onaylamamalıdır. hatalıysa geri çevirmelidir. tutup da ousmane sembene başlığını osman sembene başlığına taşımamalıdır. ousmane, afrika'da latin alfabesi kullanılan müslüman ülkelerinde kullanılan bir isimdir ve orijinali budur. değişmez.
amin maalouf > emin maluf (yanlış) amin, bir arapça isimdir. emin. ama olsun, sonuçta bu adam franko-lübnan olup uluslararası platformada amin maalouf olarak bilinmektedir, türkiye de dahil.
salman rushdie > selman rüşdi (yanlış) hint asıllı bir ingiliz. yani bu şahıs latin alfabesi kullanılan bir coğrafyada yaşıyor. dediğim gibi burada, başlık taşımada, sürrealizm'e hiç gerek yok. ismi türkçe, arapça, farsça olabilir. ama avrupa, amerika, avustralya, grönland'da da yaşıyor olsa siz gidip de houssein reza jamal'i hüseyin rıza cemal şeklinde yapamazsınız. yapacaksınız da dediğim gibi verileriniz olması şart.
______________
uzattım, farkındayım. aklıma gelenler şimdilik bunlar. meramımı ilgili arkadaşlar inşallah anlamışlardır. eğrilik, doğruluk olabilir, kendileri ölçüp biçerler. 3 gün sonra kısmetse askere gideceğim. yoksa burada kalıp sizlere yardımcı olmak isterdim. *
(1948, tunus) la plus belle chanson, le coeur au bout des doigts, 7 heures du matin gibi şarkıları olan tunus asıllı fransız şarkıcı. 1960'larda oldukça popülerdi. en son 2005 yılında bir albüm çıkardı.