bugün
- kızların tipe bakmadığı gerçeği19
- sözlük kızlarının saç rengi9
- icardi190522
- düşün ki o bunu okuyor8
- diyanet işleri başkanına audi 6 tahsis edilmesi19
- uludağ sözlüğe nasıl düştünüz44
- çağ dışı teknolojilere özlem duymak8
- bir gavatın soyadını nick yapmak10
- bir kadın nasıl tavlanır12
- mert hakan yandaş13
- nude istemeyen erkek9
- numan kurtuluş dem parti görüşmesi29
- dursun özbek gibi olsam utanırım8
- anın görüntüsü11
- türkiye toplumunun ahlaksızlığa pratik zeka demesi8
- yakışıklı ama zengin erkek14
- çift maaş alan akpli bürokratların ücretlerine zam18
- en yaşlı özelliğiniz18
- hemşire kızlar nasıl oluyor24
- insana kendini kötü hissettiren şeyler9
- iğrenç bir his tarif et38
- sözlük kızlarına yürüyen vizyonsuz9
- sözlük yazarlarının abileri11
- erkek çocuk için isim önerileri9
- kocaeli de fabrikada yaşanan cinsel grup seks19
- aşkta yaş farkı önemli midir15
- az önce arabamdan inen tatlış kız12
- bebeği gibi seven incitmeyen değer veren erkek18
- atatürk'ün hiç seçime girmeden ülkeyi yönetmesi22
- içip içip entry girmek8
- insanlar melek mi şeytan mı8
- kediye kediş köpeğe köpüş diyen kız13
- arkadaşlar falıma bi bakar mısınız8
- bik bik bu sözlüğün divasıdır19
- emar15
- 170 boyunda 70 kilo erkek9
- suriyeliler suriye'ye dönsün12
- fake hesabım için nick önerileri9
- emmanuel emenike17
- vücutçu aptal erkek vs gösterişsiz felsefi erkek15
- yazarların ruh hali9
- düz dünyacıların güneş tutulmasına bakışı12
- köpekleri aklamak için sırtlana iftira atmak10
- bik bik'i ağdacıya götürmek11
- aykolik'in boyu yaşı kilosu mesleği8
- bik bik'in yaşı boyu kilosu8
- ahirette sorulacak ilk soru8
güzel türkçemize çevrilen yabancı filmleri izlerken dumura uğradığımız altyazılardır. kimin çevirdiği belli olmayan bu altyazılarda söylenenle hiç alakası olmayan abidik gubidik şeyler yazılır.
örnek:- imparator 5. edward tarafından gönderildim.
çeviri- size imparator edward a kul olmanız için çağrıda bulunuyorum.
örnek:- imparator 5. edward tarafından gönderildim.
çeviri- size imparator edward a kul olmanız için çağrıda bulunuyorum.
izlediğim filmlerden birinde, 15-20 dakikada bir altyazı olarak "en büyük fenerbahce" yazıyordu...
english: fuck u
çeviri: kahretsin
çeviri: kahretsin
-fuck off
+senin tek sorunun ne biliyormusun zenci, o koca kıçının suratıne benzemesi.
+senin tek sorunun ne biliyormusun zenci, o koca kıçının suratıne benzemesi.
english: ı guess he has a problem with his testis.
çeviri: sanırım onun bağırsaklarıyla ilgili bi sorunu var.
çeviri: sanırım onun bağırsaklarıyla ilgili bi sorunu var.
(bkz: alexander the great)
makedonlar babil haremindedir.
ingilizce - I think aristo didn't see this place...
çeviri - arkadaşlar burası muhteşem bir yer. hepimize yetecek kadar var.*
makedonlar babil haremindedir.
ingilizce - I think aristo didn't see this place...
çeviri - arkadaşlar burası muhteşem bir yer. hepimize yetecek kadar var.*
english: hi!
- naber lan lebraaam..
- naber lan lebraaam..
yabancı dildeki deyimlerin türkçeye çevrilmesinde sorunlar yaşandığı için çeviride ortaya çıkan komik durumlardır.
bir gün harry potterın -sanırım 3. filmiydi- filmini izliyorum,konuşmalar türkçe altyazıyı da ingilizce yaptım.Altta "go go go" (haydi haydi haydi) yazıyor adamın söylediği laf "hadi akşama kadar seni mi beklicez işimiz gücümüz var"
(bkz: yaran diyaloglar)
bir gün harry potterın -sanırım 3. filmiydi- filmini izliyorum,konuşmalar türkçe altyazıyı da ingilizce yaptım.Altta "go go go" (haydi haydi haydi) yazıyor adamın söylediği laf "hadi akşama kadar seni mi beklicez işimiz gücümüz var"
(bkz: yaran diyaloglar)
Ninja Kaplumbagalar (Teenage Mutant Ninja Turtles) filminde gazeteci kiz ile erkek arkadasi soz dalasi yapiyor. ninja kamplumbagalardan biri de bunu Mavi Ay dizisindeki tartsimalara benzeterek "they are arguing as in moonlight" diyor.
Ceviri ise felaket "Ay isigi gibi tartisiyorlar".
Ceviri ise felaket "Ay isigi gibi tartisiyorlar".
band of brothers..
-fire in the hole!
(delige ates edin!)
(bkz: show tv)
bir ara bakiniz: redhouse sözlükle çeviri yapmak
-fire in the hole!
(delige ates edin!)
(bkz: show tv)
bir ara bakiniz: redhouse sözlükle çeviri yapmak
saving private ryan filminin bir divx çevirisinde "private" kelimesini "özel" olarak çeviren ulvi şahıs filmin içine sıçmıştı bu şekilde.
"özel ryan nerede?"
daha vahim ve komiği yıllar önce gidilen blade(serinin birincisi) filminde yaşanmıştır.
genç vampirler anlaşamadıkları vampir başını gün doğumundan önce kayalıklara çıkarır ve söyledikleri sözler şöyle çevrilir türkçe'ye
"iyi bak bu güneşe, ömrü billah göremezsin"
herhalde edebi olacağım diye biraz abartmış çevirmenler.
"özel ryan nerede?"
daha vahim ve komiği yıllar önce gidilen blade(serinin birincisi) filminde yaşanmıştır.
genç vampirler anlaşamadıkları vampir başını gün doğumundan önce kayalıklara çıkarır ve söyledikleri sözler şöyle çevrilir türkçe'ye
"iyi bak bu güneşe, ömrü billah göremezsin"
herhalde edebi olacağım diye biraz abartmış çevirmenler.
kayıp balık nemo dan bir çeviri.
baba balik oğlu nemoya onunla gurur duydugunu ifade ederken aşağıdaki cümleyi telaffuz eder:
that's my boy!--------- o benim oğlum.
baba balik oğlu nemoya onunla gurur duydugunu ifade ederken aşağıdaki cümleyi telaffuz eder:
that's my boy!--------- o benim oğlum.
unforgiven filmine yapılan, bilimum oh jesus gibi ünlemleri ay babanın beşiğine kerteyim ya da yandım anam gibi gerçeküstücü çeviriler buna örnektir.
- fuck you
- kahretsin
- kahretsin
-thanks, they are coming.(gelmekte olan yardımdan bahsediyor.)
çeviri yarıcı düzeyde:
-tanklar geliyor.
çeviri yarıcı düzeyde:
-tanklar geliyor.
lost ta da vardı bunlardan.. desmond, sanrım claire birşey söylerken "sister" diye başlıyorudu.. alttaki çeviri ise "bacım" dı..
söz: you saved me again (beni yine kurtardın)
çeviri: beni yine kaydettin
söz: you are fired (kovuldun)
çeviri: yandın sen dostum!
söz: fire in the hole (bomba patlamak üzere)
çeviri: delikte yangın var
söz: yanlış yazmış olabilirim : give me the magazines from glovebox (bana torpido gözünden şarjörleri ver)
çeviri: bana şu eldiven kutusundan dergileri ver
söz: hotdog yiyelim mi?
çeviri: sıcak köpek yiyelim mi?
birde çevirmenin düşüncelerini söylemesi vardır:
söz: ben allah'a inanmıyorum
çeviri: ben allah'a inanmıyorum (vay papaz vay)
altyazıda aynen "vay papaz vay" yazıyor
aslında bu dublaj:
söz: ateş , su , toprak , hava
çeviri: ateş , su , dünya , hava
(bkz: oha)
edit:
(bkz: earth)
yav orda elementleri sayıyor anla işte toprak diyor orda
söz : horses (atlar)
bu söz söylenirken ekranda atlar da görünür ama maalesef.
çeviri: fahişeler
çeviri: beni yine kaydettin
söz: you are fired (kovuldun)
çeviri: yandın sen dostum!
söz: fire in the hole (bomba patlamak üzere)
çeviri: delikte yangın var
söz: yanlış yazmış olabilirim : give me the magazines from glovebox (bana torpido gözünden şarjörleri ver)
çeviri: bana şu eldiven kutusundan dergileri ver
söz: hotdog yiyelim mi?
çeviri: sıcak köpek yiyelim mi?
birde çevirmenin düşüncelerini söylemesi vardır:
söz: ben allah'a inanmıyorum
çeviri: ben allah'a inanmıyorum (vay papaz vay)
altyazıda aynen "vay papaz vay" yazıyor
aslında bu dublaj:
söz: ateş , su , toprak , hava
çeviri: ateş , su , dünya , hava
(bkz: oha)
edit:
(bkz: earth)
yav orda elementleri sayıyor anla işte toprak diyor orda
söz : horses (atlar)
bu söz söylenirken ekranda atlar da görünür ama maalesef.
çeviri: fahişeler
click filminde Adam Sandler ın oğluna söylediği söz
"yeter artık oğlum çok yedin Ata Demirer gibimi olacaksın?"
(bkz: amerikan filmlerinin turkce dublajlari)
"yeter artık oğlum çok yedin Ata Demirer gibimi olacaksın?"
(bkz: amerikan filmlerinin turkce dublajlari)
güncel Önemli Başlıklar