deyiptin baharda görüşelim
bahar geldi geçti sen gelmez oldun
yaradan eşkine ne olur dön
kuşlar kondu göçtü, sen gelmez oldun
sen gelmez oldun, sen gelmez oldun, sen gelmez oldun
yarim,
gözleyirem ben, isteyirem ben
sen gelmez, sen gelmez oldun
biz bu sonbaharda buluşacaktık
bahar geldi geçti, sen gelmez oldun
taşlara mı döndü kalbin, gelmedin?
aylar geldi geçti, sen gelmez oldun
sen gelmez oldun, sen gelmez oldun, sen gelmez oldun
yarim, gözlerim yolda beklerim ama
sen gelmez oldun.
aylar geldi geçti, sen gelmez oldun
sen gelmez oldun, sen gelmez oldun, sen gelmez oldun
demiştin kapına gelirim diye
kulağım kapıda, ses vermez oldun
boş yere mi yemin ettik ikimiz
kuşlar yuva kurdu, sen gelmez oldun
sen gelmez oldun, sen gelmez oldun, sen gelmez oldun
aşkın ne demek olduğunu öğrendiğimiz zamanlardı. aşkı tattığımız, sevdiğimizden zorunlu olarak ayrı kaldığımız... walkmanın kulaklığından dalga dalga yayılan, "gözlerim yolda beklerim ama sen gelmez oldun" sözleriyle burkulan yüreğe eşlik eden boncuk boncuk gözyaşlarıyla, sevdiceğin gittiği yola bakarak iç geçirmeye neden olan şarkıdır.
Gülay muhteşem yorumlamıştır.
Rapçisi de, rockçısı da, metalcisi de dinlerken gerçekten huzur bulacaktır. insanı baymayacak ama aynı zamanda tatlı bir hüzün verecek Türküdür. Mutlaka dinlenmelidir.
bilinenin aksine azeri türkçesinde dinlendiğinde daha hoş duygular bırakan şarkı.
şunu da belirtmeden edemeyeceğim bütün azeri türkçesinden çevrilen veya söylenen şarkılarda aynı hata yapılıyor.
kelimeler değiştiriliyor ve bütün güzelliği kaybediliyor.
iş bu şarkının sözlerinden örnek verecek olursak...
bahar geldi geçti sen gelmez oldun
taşlara mı döndü kalbin gelmedin
burda ikinci cümle değiştirilmiş.
oysa orijinali.
taşlara mı deydi ahdımız olarak yazılmış ve söylenmiş.
şimdi burda ahdımız kelimesini anlayamacak türk evladı olmayacağı için niçin bu kadar kasılmış ben anlamış değilim.
yazık bu tür şeyler değiştirilmesin. değiştirenlere değiştirme desin.
zira bilesiniz ki burda azerbaycandan bu gibi şeyler hiç hoş karşılanmıyor.