bugün
- 19 mayıs 2024 galatasaray fenerbahçe maçı27
- doğum gününde hatırlanmamak19
- düşün ki o bunu okuyor11
- anın görüntüsü20
- en taşaklı kızların bizim sözlükte bulunması16
- en havalı erkek meslekleri16
- yaz aşkı varda kış aşkı neden yok10
- jose mourinho23
- her erkeğin unutamadığı bir kadın vardır10
- burçlara inanmak9
- kezo dili ve edebiyatı8
- zall beceremiyorsan bırak git24
- sözlüğe yeni gelen masum erkek12
- 13 yaşındaki kıza tecavüz eden 28 kişi26
- bugün hangi kadın yazara ne diksem15
- hayatınızda kaç kere reddedildiniz19
- en dindar özelliğiniz31
- kahverengi gözlü olmanın hiç bir işe yaramaması14
- sözlük erkeklerini evire çevire pataklamak8
- hangi sözlük yazarı ile uyumak isterdin11
- şort diken müzisyen motorcu uzun boylu yazar11
- icardi1905 ile jakuziye girmek10
- kimsenin okumadığı sözlükte yazar olmak17
- ali koç9
- günahların takımı galatasaray13
- sözlük erkeklerinin bugünkü kombinleri9
- ayetullah hamaney'in mini etekli torunu20
- bir erkekle kız arkadaş olabilir mi sorunsalı8
- anneler günü18
- erkekler seks yapamayacağı kadınla arkadaş olmaz15
- bik bik için diktiğim şort21
- toplu taşımalardaki müzisyen sorunsalı8
- üstteki yazar gözünde nasıl canlanıyor13
- icardi19058
- piknikçi grubun varoş olduğunu anlama yolları15
- kızların mesajlara geç cevap vermesi16
- elinin değdiği anı unutamıyorum 5 posta attım16
- serdar ortaç renault megane benzerliği8
- şizofreni11
- bacağa kramp girmesi10
- arkadaşlar sizce bu yüzük nasıl14
soren kierkegaard'un önemli eserlerinden. kaygı kavramını din ve psikoloji bağlamında tahlil eder.
yirmili yaşlarına kadar babasının baskısında(etkisinde) kalması bu eserin ortaya çıkmasında önemli bir etkendir.
yirmili yaşlarına kadar babasının baskısında(etkisinde) kalması bu eserin ortaya çıkmasında önemli bir etkendir.
türkçesi iş bankası kültür yayınlarından çıkmıştır. çeviri türker armaner e ait 184 sayfadır.
--spoiler--
sören kierkegaard (1813-1855): topu topu 42 yıl süren yaşamında, 30'lu yaşlarının başında yayımladığı ya/ya da ve korku ve titreme gibi yapıtlarıyla sivrilen ve etkisini hem felsefeci hem de yazar olarak günümüze dek sürdüren önemli bir 19. yüzyıl düşünürüdür.
1843'te yayımladığı kaygı kavramı'ysa, kierkegaard'dan son yıllarda dilimize aktarılanlar arasında özgün dilinden çevrilişiyle de farkını oluşturan bir yapıttır.
türker armaner (1968); kuşağının felsefeyle edebiyatı birbirini en iyi biçimde besleyerek sürdüren önemli üyelerindendir. i̇skandinav dillerinden çevirdiği yazarlar arasında kierkegaard'ın yanı sıra sofi'nin dünyası yazarı jostein gaarder de bulunan armaner'in kendi yazdıkları arasındaysa, ilki 1997 yılında yayımlanan (kıyısız) üç de öykü kitabı bulunmaktadır
--spoiler--
hayır niye verdik şimdi bunları?
şöyle çevirilişiyle de farklıymış...
internete bi de dili bölümü koymuşlar türkçe yazıyor.
işte o yüzden koyduk.
çünkü bi kere dili türkçe değil. inanılmaz bir sözcük seçimi var çevirmenin. kullandığı sözcüklerin bazılarını hayatımda ilk defa duydum. o derece berbat bir sözcük seçimi söz konusu. bir de övmüşler farklılık yaratıyor diye. gerçekten bu zamanda böyle çeviri bulmak çok zor bi iş. bi de hasan ali yücel serisinden çıkıyor. gerçekten de tam bir ironi olmuş...
ben açıkcası çevirmenin 68 doğumlu olmasını bugün araştırırken farkettim * insan 100 yaşında falan sanıyor. herhalde imam hatip falan mezunudur. ya da benim kitabın çevirmeni farklı biriydi *
sonuçta çeviriyi anlamanız benim gibi 20 li yaşlardaysanız mümkün değil. ben de zaten kitabı okudum ve hiç bir şey anlamadım...
--spoiler--
sören kierkegaard (1813-1855): topu topu 42 yıl süren yaşamında, 30'lu yaşlarının başında yayımladığı ya/ya da ve korku ve titreme gibi yapıtlarıyla sivrilen ve etkisini hem felsefeci hem de yazar olarak günümüze dek sürdüren önemli bir 19. yüzyıl düşünürüdür.
1843'te yayımladığı kaygı kavramı'ysa, kierkegaard'dan son yıllarda dilimize aktarılanlar arasında özgün dilinden çevrilişiyle de farkını oluşturan bir yapıttır.
türker armaner (1968); kuşağının felsefeyle edebiyatı birbirini en iyi biçimde besleyerek sürdüren önemli üyelerindendir. i̇skandinav dillerinden çevirdiği yazarlar arasında kierkegaard'ın yanı sıra sofi'nin dünyası yazarı jostein gaarder de bulunan armaner'in kendi yazdıkları arasındaysa, ilki 1997 yılında yayımlanan (kıyısız) üç de öykü kitabı bulunmaktadır
--spoiler--
hayır niye verdik şimdi bunları?
şöyle çevirilişiyle de farklıymış...
internete bi de dili bölümü koymuşlar türkçe yazıyor.
işte o yüzden koyduk.
çünkü bi kere dili türkçe değil. inanılmaz bir sözcük seçimi var çevirmenin. kullandığı sözcüklerin bazılarını hayatımda ilk defa duydum. o derece berbat bir sözcük seçimi söz konusu. bir de övmüşler farklılık yaratıyor diye. gerçekten bu zamanda böyle çeviri bulmak çok zor bi iş. bi de hasan ali yücel serisinden çıkıyor. gerçekten de tam bir ironi olmuş...
ben açıkcası çevirmenin 68 doğumlu olmasını bugün araştırırken farkettim * insan 100 yaşında falan sanıyor. herhalde imam hatip falan mezunudur. ya da benim kitabın çevirmeni farklı biriydi *
sonuçta çeviriyi anlamanız benim gibi 20 li yaşlardaysanız mümkün değil. ben de zaten kitabı okudum ve hiç bir şey anlamadım...
çevirisindeki kösnül kelimesiyle beni benden alan kitap. öyle bir çevirisi vardır ki danca gibi daha çok manyaklara yönelik bir dili bile öğrettirebilir insana. inat edip okursanız kaygı kavramının derinlemesine bağlantılarından ve hıristiyanlıkla ilgili hatalardan haberdar olabilirsiniz. genel olarak iyi bir kitaptır aslında...
özgün adı yani dancası; begrebet angest olan eser.
güncel Önemli Başlıklar