bugün
- bir insanın sizi sevmediğini nasıl anlarsınız8
- allah'ın bizi yobazlarla imtihan ettiği gerçeği16
- üstteki yazar hakkında fikrini söyle9
- arkadaşlar sizce bu bana yakışır mı9
- saraca silsüpüroğlu14
- tatvan belediyesinde rte'nin resminin indirilmesi36
- mustafa kemal atatürk8
- en ilginç bilgiler14
- aktroll yazarları donuzlayıp umursamamak11
- herkesle iyi geçinmek12
- islam8
- küresel ıkınmanın yahudi olması gerçeği10
- savaştaki ülkelerden daha fazla enflasyon olması15
- haysenin1211
- jose mourinho18
- amerikan film klişeleri9
- gideon reid morgan jj25
- bizi tanrı değil bilim kurtaracak9
- namaz kılmayan türk değildir17
- esma bint mervan15
- fenerbahçe12
- atatürk'ün yabancılarla evliliği desteklememesi11
- anın görüntüsü15
- meral akşener13
- aziz yıldırım ve ali koç'un canlı yayına çıkması43
- dursun özbek'in aziz yıldırım'a verdiği ayar9
- erkek sünnetine 18 yaş sınırı getirilmesi23
- maca sekiz8
- erkek erkeği siker mi15
- yazarların bira içme rekorları13
- bik bik'in gece kapısına gidip serenat yapmak14
- tezgahtarlık yapan doktora mezunu27
- aziz yıldırım12
- bir hafızın ateiste karşı müthiş açıklamaları9
- 9 haziran 2024 fenerbahçe başkan seçimi11
- kürt milliyetçiliğinin çok komik olması16
- irem derici'nin erkek sevdası12
- akp nin iktidardan düştüğü gün13
- sözlükten hatun kaldırmak8
- ankarayı sel aldı21
- iskilipli atıf hoca8
- ali koç ve aziz yıldırım başkanlık seçimi8
- giden gider9
- kemalist rejimin astığı hocalar8
- vallahi de kemal'in düşmanıyım10
- dünyanın en güzel kızıyla karşılaşmak10
- kıza iğne batıran türbanlı14
- kendini bir görsel ile anlat22
- uludağ sözlük köpek avlama timi18
- hafta içi avm kafelerinde oturan menopoz karılar13
özgün adı yani dancası; begrebet angest olan eser.
çevirisindeki kösnül kelimesiyle beni benden alan kitap. öyle bir çevirisi vardır ki danca gibi daha çok manyaklara yönelik bir dili bile öğrettirebilir insana. inat edip okursanız kaygı kavramının derinlemesine bağlantılarından ve hıristiyanlıkla ilgili hatalardan haberdar olabilirsiniz. genel olarak iyi bir kitaptır aslında...
türkçesi iş bankası kültür yayınlarından çıkmıştır. çeviri türker armaner e ait 184 sayfadır.
--spoiler--
sören kierkegaard (1813-1855): topu topu 42 yıl süren yaşamında, 30'lu yaşlarının başında yayımladığı ya/ya da ve korku ve titreme gibi yapıtlarıyla sivrilen ve etkisini hem felsefeci hem de yazar olarak günümüze dek sürdüren önemli bir 19. yüzyıl düşünürüdür.
1843'te yayımladığı kaygı kavramı'ysa, kierkegaard'dan son yıllarda dilimize aktarılanlar arasında özgün dilinden çevrilişiyle de farkını oluşturan bir yapıttır.
türker armaner (1968); kuşağının felsefeyle edebiyatı birbirini en iyi biçimde besleyerek sürdüren önemli üyelerindendir. i̇skandinav dillerinden çevirdiği yazarlar arasında kierkegaard'ın yanı sıra sofi'nin dünyası yazarı jostein gaarder de bulunan armaner'in kendi yazdıkları arasındaysa, ilki 1997 yılında yayımlanan (kıyısız) üç de öykü kitabı bulunmaktadır
--spoiler--
hayır niye verdik şimdi bunları?
şöyle çevirilişiyle de farklıymış...
internete bi de dili bölümü koymuşlar türkçe yazıyor.
işte o yüzden koyduk.
çünkü bi kere dili türkçe değil. inanılmaz bir sözcük seçimi var çevirmenin. kullandığı sözcüklerin bazılarını hayatımda ilk defa duydum. o derece berbat bir sözcük seçimi söz konusu. bir de övmüşler farklılık yaratıyor diye. gerçekten bu zamanda böyle çeviri bulmak çok zor bi iş. bi de hasan ali yücel serisinden çıkıyor. gerçekten de tam bir ironi olmuş...
ben açıkcası çevirmenin 68 doğumlu olmasını bugün araştırırken farkettim * insan 100 yaşında falan sanıyor. herhalde imam hatip falan mezunudur. ya da benim kitabın çevirmeni farklı biriydi *
sonuçta çeviriyi anlamanız benim gibi 20 li yaşlardaysanız mümkün değil. ben de zaten kitabı okudum ve hiç bir şey anlamadım...
--spoiler--
sören kierkegaard (1813-1855): topu topu 42 yıl süren yaşamında, 30'lu yaşlarının başında yayımladığı ya/ya da ve korku ve titreme gibi yapıtlarıyla sivrilen ve etkisini hem felsefeci hem de yazar olarak günümüze dek sürdüren önemli bir 19. yüzyıl düşünürüdür.
1843'te yayımladığı kaygı kavramı'ysa, kierkegaard'dan son yıllarda dilimize aktarılanlar arasında özgün dilinden çevrilişiyle de farkını oluşturan bir yapıttır.
türker armaner (1968); kuşağının felsefeyle edebiyatı birbirini en iyi biçimde besleyerek sürdüren önemli üyelerindendir. i̇skandinav dillerinden çevirdiği yazarlar arasında kierkegaard'ın yanı sıra sofi'nin dünyası yazarı jostein gaarder de bulunan armaner'in kendi yazdıkları arasındaysa, ilki 1997 yılında yayımlanan (kıyısız) üç de öykü kitabı bulunmaktadır
--spoiler--
hayır niye verdik şimdi bunları?
şöyle çevirilişiyle de farklıymış...
internete bi de dili bölümü koymuşlar türkçe yazıyor.
işte o yüzden koyduk.
çünkü bi kere dili türkçe değil. inanılmaz bir sözcük seçimi var çevirmenin. kullandığı sözcüklerin bazılarını hayatımda ilk defa duydum. o derece berbat bir sözcük seçimi söz konusu. bir de övmüşler farklılık yaratıyor diye. gerçekten bu zamanda böyle çeviri bulmak çok zor bi iş. bi de hasan ali yücel serisinden çıkıyor. gerçekten de tam bir ironi olmuş...
ben açıkcası çevirmenin 68 doğumlu olmasını bugün araştırırken farkettim * insan 100 yaşında falan sanıyor. herhalde imam hatip falan mezunudur. ya da benim kitabın çevirmeni farklı biriydi *
sonuçta çeviriyi anlamanız benim gibi 20 li yaşlardaysanız mümkün değil. ben de zaten kitabı okudum ve hiç bir şey anlamadım...
soren kierkegaard'un önemli eserlerinden. kaygı kavramını din ve psikoloji bağlamında tahlil eder.
yirmili yaşlarına kadar babasının baskısında(etkisinde) kalması bu eserin ortaya çıkmasında önemli bir etkendir.
yirmili yaşlarına kadar babasının baskısında(etkisinde) kalması bu eserin ortaya çıkmasında önemli bir etkendir.
güncel Önemli Başlıklar