mevzu zannedildiği gibi univercity den alınıp çevrilmiş bir kelime değildir. dünyada ilk evrenkent i kuran selçuklular; evrenkent e evrenkent demektedir.
yani türkçeden ingilizceye geçmiş bir kelimeyle karşı karşıyayız. yani bu kelimenin kullanımı ezik milliyetçilik değil; üniversite kelimesinin kullanımı ezik enternasyonalistliktir.
oktay sinanoğlu hocamız tarafından ısrarla kullanılan ve kelimenin ingilice versiyonunun direkt çevirisidir. ilginç gelse de kullanılmalıdır ki bizden sonrakilere ilginç gelmesin.
eğer oktay sinanoğlu bunu ingilizceden çevirmişse biraz ingilizce ve latince dilbilgisine ihtiyaç duyduğu da kesindir. Kelime "iniversity"dir, latince "universitas"den gelmektedir. muhtemel imleyeceği anlamlar, evrensellik durumu olduğu gibi aynı zamanda belirli bir loncayı da kastetmektedir. Yani "üniversite hocalarının oluşturduğu lonca". Bu üniversitas bir kurumu ifade ettiği gibi aynı zamanda kişileri de ifade etmektedir. Bu kelimenin almanca yazılışı "universitat"(evrensellik durumu)da daha da belirgindir. Şehir referansını hala anlayabilmiş değilim, bu nedenle "sity"nin yanlışlıkla "city" gibi çevrilmesinden kaynaklanmış olabilir.
üniversite kelimesi dile yerlestigi kullanımı neredeyse imkansız olan kelime*
zira konusulan sahsiyete evrenkent denilse bile bu kişi anlamayacak ve yine üniversite kelimesi kullanılacak