bugün

Üniversite kelimesinin Türkçe karşılığı sayılan kelime.
söylemesi hiç de zor olmayan, şimdiye kadar pek kullanmadık, bundan sonra sık sık kullanalım dediğimiz türkçe bir kelimedir. bu bile yeterdir.
üniversite kelimesi dile yerlestigi kullanımı neredeyse imkansız olan kelime*
zira konusulan sahsiyete evrenkent denilse bile bu kişi anlamayacak ve yine üniversite kelimesi kullanılacak
(bkz: garip kompleksler)
(bkz: hesapsal tuşlangaç)
oktay sinanoğlu hocamız tarafından ısrarla kullanılan ve kelimenin ingilice versiyonunun direkt çevirisidir. ilginç gelse de kullanılmalıdır ki bizden sonrakilere ilginç gelmesin.
direk çeviri olması nedeniyle çok hoşuma gitmeyen oktay sinanoğlu kelimesi. aslında dilimiz fazlasıyla zengin bir dil. direk çeviri yerine kendimiz bir kelime bulabiliriz.
ezik milliyetçilik nasıl olur bize gösteren, tamamen yapay bir kelimedir.
dünyanın gelişmiş bir çok ülkesinde university'nin kendi dillerindeki okunuşları geçerlidir ve hiç biri bunu kompleks haline getirmemektedir ama nedense bu içimizden bazılarımıza batmıştır.

öncelikle neden ingilizce bir kelime direkt olarak türkçeye çevrilmiş?

universe ve city kelimelerini türkçeye çevirip kullanmak zaten ingilizcenin hakimiyetini kabul etmek anlamına gelir.

ayrıca evrenkent ne demek? yabancı dillerde uzun zaman içinde böyle bir kavram oturmuş olabilir ama şu an belirttiği şey ile ne alakası var?
madem türkçe bir karşılık bulmak istiyorsun şu an belirttiği şeyden yola çıkmalısın.

sırf karşı çıkmak için birşey yumurtluyorsun onu da üçüncü dünya ülkesi vatandaşı gibi ezik, kopmleksli bir şekilde yapıyorsun.
yaptığın, anglosakson kültürüne duyduğun kinin dışa vurumundan başka bir şey değil çünkü anlamsızca onları baz alıyorsun.
eğer eski bir ingiliz sömürgesi olsa idik yaptığının bir anlamı olurdu ancak biz ne ingiltere'nin ne de başka bir devletin himayesi altına girmedik. bu yüzden bu tip komplekslere sahip olmamamız gerekir.

zaten dil bilimciler "university" kelimesinin "universe" ve "city" kelimelerinin birleşimi olmadığını latince "universitas" kelimesinden geldiğini söylüyorlar. yani uydurduğun kelimenin hiç bir geçerliliği yok.

git fizikle, kimyayla ilgilen biz de seninle gurur duyalım. anlamadığın konularda zırvalama be adam!
(bkz: yerleşke)
direk türkçeye çevrilmemiştir. zira evrenkent, evrensel bilgilerin öğretildiği kentçik anlamına gelir.
en büyük destekçisi için, (bkz: oktay sinanoğlu)
oktay sinanoğlu tarafından önerilen ve kullanılan türkçe kelime. bye bye türkçe adlı eserde ısrarla üniversite yerine kullanılmaktadır.

üniversite kelimesini tamamen silmesek de ara sıra evrenkenti kelime haznemizin genişlemesi açısından kullanabiliriz.
mevzu zannedildiği gibi univercity den alınıp çevrilmiş bir kelime değildir. dünyada ilk evrenkent i kuran selçuklular; evrenkent e evrenkent demektedir.

yani türkçeden ingilizceye geçmiş bir kelimeyle karşı karşıyayız. yani bu kelimenin kullanımı ezik milliyetçilik değil; üniversite kelimesinin kullanımı ezik enternasyonalistliktir.
eğer oktay sinanoğlu bunu ingilizceden çevirmişse biraz ingilizce ve latince dilbilgisine ihtiyaç duyduğu da kesindir. Kelime "iniversity"dir, latince "universitas"den gelmektedir. muhtemel imleyeceği anlamlar, evrensellik durumu olduğu gibi aynı zamanda belirli bir loncayı da kastetmektedir. Yani "üniversite hocalarının oluşturduğu lonca". Bu üniversitas bir kurumu ifade ettiği gibi aynı zamanda kişileri de ifade etmektedir. Bu kelimenin almanca yazılışı "universitat"(evrensellik durumu)da daha da belirgindir. Şehir referansını hala anlayabilmiş değilim, bu nedenle "sity"nin yanlışlıkla "city" gibi çevrilmesinden kaynaklanmış olabilir.