gece danslari

entry2 galeri
    1.
  1. bir sylvia plath $iiri
    çeviri yusuf eradam

    Bir gülücük düştü çimene
    telafisi olanaksız!

    Ama nasıl yitirecek kendilerini
    Gece dansların. Matematikte mi?

    O ne saf zıplayışlar öyle, o ne kıvrılışlar
    Elbette sonsuza değin.

    Dolaşırlar dünyayı; güzelliklerinden,
    Küçücük soluğunun armağanından, sırılsıklam çimen

    Kokulu uykularından, zambaklardan, zambaklardan
    Hepten yoksun oturmayacağım burda böyle

    Etleri hiç benzemez.
    Egonun soğuk kıvrımları, kallâ zambağı

    Ve kendini süsleyip püsleyen kaplan
    Lekeler ve bir tutam sıcak taç yaprağı

    Kuyruklu yıldızların katedecek
    Öylesine büyük bir uzayı var ki

    O ne soğukluk, o ne unutkanlık öyle
    Bunun için tabaka tabaka soyulur el kol hareketlerin

    Sıcak ve insansı, sonra pembe ışıkları onların
    Kanar ve soyulur

    Kara bellek kayıpları arasından cennetin
    Tanrı lütfu gibi, altıkenarlı bembeyaz

    Kar taneleri gibi gözlerimin, dudaklarımın,
    Saçlarımın üstüne düşen

    Hiçbiryere
    Dokunup dokunup da eriyen

    Bu lambaları, bu gezegenleri,
    Niye verdiler bana peki
    0 ...