buz devri 3 isimli filmde hayvanlar 'dinime küfreden müslüman olsa' diyor.
demek buzul çağında ortalıkda din olgusu var, ayrıca hayvanlar da nüfus azlığından dine mensup olabiliyor.
(bkz: mensup değil meczuptur o)
yok yok mensup, doğru söylüyorum.
bu hayvanlar başka türlü demek, iman gücüyle dinozorların bile kökünü kurutmuş soysuzlar. *
fringe dizisi, ortada şirketle ilgili hiçbir şey yoktur. olivia kendi kendisine oturuyorken kız kardeşi gelir:
- mind some company? (eşlik etmemde sorun var mı?)
- of course not.
çeviri:
- şirketleri düşündün mü?
- tabiki hayır.
burada bitmedi, aynı sahne devam ediyor:
- Did i miss you last night or you didn't even come home? (Dün gelişini kaçırdım mı yoksa eve gelmedin mi?)
- No you didn't miss me. (Hayır, kaçırmadın.)
- Dün seni özledim ve sen eve bile gelmedin mi?*
- Hayır beni özlemedin.
alll*adli filmde havaalanindan ciktiktan sonra metroda giderlerken esas kiz emily*inmeden once esas oglan oliver*a burcunu sorar;
emily: what's sign of you?
altyazi: burcun nedir?(henuz her sey normal)
oliver: what's sign of mine?
altyazi: burcum mu ne?(evet hala normal)
ingiliz'yi bildiği halde filmin gidişatı ile kendi yorumunu çevirisine katan çevirmenlerin gaflarıdır.
lost'un gösterilen tüm bölümlerini izledim ve şunu öğrendim; son of a bitch küfrü bildiğim tüm küfürlerin anlamını taşımakta. siz siz olun kimseye bu sözü etmeyin.**
aslında alt yazı değil ama bunun için başlık açmak istemedim.
olayımız seslendirme.
filmin adı ''gercek masallar'' gerçekten güzel bir film tavsiye ederim.
olay ise aynen şu şekilde;
+merhaba ben ''cil''
-bencil mi ahaha
+hayır sadece cil
bu nasıl espri lan ? film ingilizce. ingilizede ı am cil denmiyor mu?
ben cil ne alaka ? filme yeni bir espri katmışlar. herhalde filmde ki esprileri yetersiz görmüşler... *