yaran türkçe altyazı çevirileri

entry672 galeri60
    51.
  1. ghost rider filminde eva mendes haberin sonunda kendini tanıtır, alt yazıda ben falanca kanal d haber istanbul yazar, izleyici gülmekten davul olur.
    7 ...
  2. 52.
  3. 53.
  4. kesinlikle snatchte, köpeğe söylenen fuck off sözünün la bi siktir! çevirisidir. 20 oskar gördüm böyle çeviri görmedim.
    (bkz: la bi siktir)
    18 ...
  5. 54.
  6. 55.
  7. taş devri çizgi filminde (bkz: the flintstones) şöyle bir diyaloğa şahit olunmuştur.

    -Fred Çakmaktaş: hey vilma! bu gece barnie ve betty i de alıp ibrahim tatlıtaş konserine gidelim mi?

    (bkz: yani fred ebenin amı artık)
    16 ...
  8. 56.
  9. 57.
  10. geçen gece izlediğim bir filmde chris rock, golf oynamak için giyinip, merdivenlerden ''kaplan ormanı geliyoor, kaplan ormanıı!..'' diye bağırarak indi..
    (bkz: tiger woods)
    11 ...
  11. 58.
  12. internetten indirilmiş divx filme altyazı eklenmiş ve bunlar görülmüştür.

    hi! shavy - selamın aleyküm.
    250 euro - 250 ytl (herif türk parasına bile çevirmemiş direk ytl yazmış.)
    brother - birader.
    fire in the hole! - deliğe ateş edin. (çeviriyi babylon la yapmış.)
    7 ...
  13. 59.
  14. matrix i çeviren açbiaç üniversite öğrencisi ortamında sıklıkla kullandığı 'dürrük' kelimesini bütün türkiye'ye duyurmuştur..zira karikatüristlerinde zaman zaman 'dürrük' ibaresini kullandığını görürüz..tenrik ediyor başarılarının devamını diliyoruz..
    1 ...
  15. 60.
  16. wonder who he was?
    -ve mucize kim?

    düşünüyorum düşünüyorum bu çeviriyi nasıl yaptılar bulamıyorum. birebir kelime çevirisi veren bir program bile başaramazdı bunu. hayran olunası bir performans.
    7 ...
  17. 61.
  18. 62.
  19. saving private ryan filminde "er" kelimesinin ing. karşılığı olan private kelimesi, her seferinde "özel" diye çevrilmiştir. * hani bu film yeni çıkmış olsa anlayacağım çeviri acele yapıldığı için hatalar var, öyle de değil ki yani bu nasıl çeviridir.
    2 ...
  20. 63.
  21. lost dizisinde koreli hatun (bkz: sun) "kojivu ya hayigu yo na ti sovu" ya da ona benzer bir şey der fakat altyazıda "jin" yazar.

    edit:lostçu olduğumu da açıklamış bulundum.
    2 ...
  22. 64.
  23. 65.
  24. halka 1 de see you yerine allaha emanet ol valla ben yarlmıştım.
    7 ...
  25. 66.
  26. sağlam vücut yapmış eleman, yakışıklı esas oğlana diklenmektedir:

    - are you man enough?

    çeviri:

    - sen kendine delikanlı mı diyorsun?
    9 ...
  27. 67.
  28. film :
    cloverfield (canavar)

    altyazı :
    "tanrım !!! tanrım!!!"

    altyazıyı hazırlayanın yorumu :
    "zoru görünce hemen tanrım dimi içip eğlenirken iyidi."

    bu entry yi girenin yorumu :
    "varsa ortamın, onlar gibi kız erkek arkadaşların, bok gibi paran, sende eğlen. yoksa eğer, altyazısını hazırladığın bir filme altyazınla hıncal uluç vari bir iğneleme yapacak kadar da ezikleşme."
    6 ...
  29. 68.
  30. lost sezon bilmem kaç-bölüm bilmem kaç

    kate: sawyer john'u gördün mü?
    john: ben burdayım zaten.

    dipnot: sawyer olay yerinde yok.
    dipnot2: john'a sawyer sorulmaktadır.
    7 ...
  31. 69.
  32. garfield filminde :
    milky way-süt yolu
    4 ...
  33. 70.
  34. monster'dan
    birazdan ölecek olan adam: are you wet? ("ıslandın mı?" babında)
    altyazı: amın ıslak mı?

    (bkz: oha)
    14 ...
  35. 71.
  36. -Fuck off
    +Lütfen çekip gidermisin.
    10 ...
  37. 72.
  38. hatırlayamadığım bir filmden

    söylenen: fuck off
    altyazı : siktir git amına koduğumun çocuğu
    13 ...
  39. 73.
  40. Uçak düşmektedir ve pilot kuleden yardım istemektedir:

    Pilot: Mayday mayday *
    Çeviri: Mayıs günü, mayıs günü
    14 ...
  41. 74.
  42. -motherfucker
    -çeviri:onun bunun çocuğu.
    8 ...
  43. 75.
  44. her küfürün lanet olsun diye çevirilmesi!
    2 ...
© 2025 uludağ sözlük