geçen gece izlediğim bir filmde chris rock, golf oynamak için giyinip, merdivenlerden ''kaplan ormanı geliyoor, kaplan ormanıı!..'' diye bağırarak indi..
(bkz: tiger woods)
internetten indirilmiş divx filme altyazı eklenmiş ve bunlar görülmüştür.
hi! shavy - selamın aleyküm.
250 euro - 250 ytl (herif türk parasına bile çevirmemiş direk ytl yazmış.)
brother - birader.
fire in the hole! - deliğe ateş edin. (çeviriyi babylon la yapmış.)
matrix i çeviren açbiaç üniversite öğrencisi ortamında sıklıkla kullandığı 'dürrük' kelimesini bütün türkiye'ye duyurmuştur..zira karikatüristlerinde zaman zaman 'dürrük' ibaresini kullandığını görürüz..tenrik ediyor başarılarının devamını diliyoruz..
düşünüyorum düşünüyorum bu çeviriyi nasıl yaptılar bulamıyorum. birebir kelime çevirisi veren bir program bile başaramazdı bunu. hayran olunası bir performans.
saving private ryan filminde "er" kelimesinin ing. karşılığı olan private kelimesi, her seferinde "özel" diye çevrilmiştir. * hani bu film yeni çıkmış olsa anlayacağım çeviri acele yapıldığı için hatalar var, öyle de değil ki yani bu nasıl çeviridir.
bu entry yi girenin yorumu :
"varsa ortamın, onlar gibi kız erkek arkadaşların, bok gibi paran, sende eğlen. yoksa eğer, altyazısını hazırladığın bir filme altyazınla hıncal uluç vari bir iğneleme yapacak kadar da ezikleşme."