yaran türkçe altyazı çevirileri

entry672 galeri60
    47.
  1. alyazı çevirisi değildir, bariz altyazıdır bunlar. ha birileri kasıp türkçe altyazıları başka dile çeviriyorsa o konuda bir şey diyemem tabi.

    *
    4 ...
  2. 46.
  3. Brockbake Mountain filminin korsanının ipne Kovboylar diye çevrildiğini görmüştüm. Hala gülerim.
    5 ...
  4. 45.
  5. battlestar galactica klasiği. ama hep karşımıza çıkar bu sahne.
    bir telsiz konuşması sırasında, karşı tarafa,
    orjinal: do you read me?
    türkçe çeviri: beni okuyor musun???
    ulan aç kitabı bak, o "beni duyuyor musun" anlamında. sallasan tutar.
    3 ...
  6. 44.
  7. lost dizisinin kolpa bir internet sitesindeki alt yazıdan :

    kate ile jack golf oynamaktadır. sıra jack'e gelir.

    kate : you're up. (sıra sende manasında)
    çeviri : yukarıdasın.
    4 ...
  8. 43.
  9. the eye filminden bir örnek:

    sidney'in stüdyoda keman çaldığı sahnede hocası "take 5" der. çeviri ise:

    - çak bakalım
    4 ...
  10. 42.
  11. avpr den:

    bayan kapıdan içeri girer ve kimse yok mu manasında helloooooo der. çeviri ise aynen şöyledir:

    - eho... ehoooo ?

    yeryüzünde eho isimli bir insanın yaşıyor ihtimali var mıdır, çevirmene sormak lazım.
    10 ...
  12. 41.
  13. film: saw 4

    zigsaw denen kanserliyi otopsi yaptıkları sahne. doktor, ölünün karakteristik özelliklerini rapor ediyor.

    orjinali: male, 175 height, its caucasian*.

    altyazı: erkek, 175 boyunda, kafkasyalı.

    dizi: prison break

    t bag telefonda birileriyle ispanyolca konuşmaktadır. fakat çeviren şahıs ispanyolca bilmemektedir. o an ekranda beliren yazı içtiğimiz kolayı ağzımızdan, burnumuzdan püskürtür.

    altyazı: hepsi ispanyolca aq.
    30 ...
  14. 40.
  15. film: run fat boy run
    adam telefonla birini arıyor, telesekretere konuşuyor

    - please give me a ring

    altyazı:

    -lütfen bana bir yüzük verir misin?
    6 ...
  16. 39.
  17. film: cehennem silahı
    orjinali: son of a bitch.
    cevirisi: seni namussuz.
    6 ...
  18. 38.
  19. 37.
  20. Underworld 2 filminde baba werewolfu bulan kötü karakter vampirin* babasıyla ettiği konuşma.

    B, baba , V vampir.

    B: Oğlum sakın kardeşin williamı serbest bırakma biliyorsun çok vahşi

    V: Hehe bırakıcam baba göreceksin

    B: Oğlum biliyorsun çok güçlü ona hakim olamazsın

    V:O eskide kaldı baba artık çok LEVEL oldum ben.

    i(izleyici): 'dumur'
    6 ...
  21. 36.
  22. 35.
  23. dvd formatından rip yapmayı öğrenenlerin sayısının hızla artması sonucu divx filmlerinin çıkması ve altyazı yapımcılığı moda oldu.

    bazı arkadaşlar ise hazır temiz türkçeye sahip altyazıları kafalarına göre değiştirerek böyle bir başlığın açılmasına neden oldular.

    televizyonda hiç denk gelmedi denebilir. varsa yoksa internettedir bu tür mavralar.
    2 ...
  24. 34.
  25. pokemondan;

    - sleep pikachu, have a nice dream.
    çeviri;
    - dan dini dan dini dastana danalar girmiş bostana..
    17 ...
  26. 33.
  27. I am Legend filminde "Beni sana Allah gönderdi" diyen bir kadına, "Ne tanrısı... Tanrı yok" diye cevap veren smith'e çeviren elemanlar cümlenin altına "Haşa de ulan" diyerek ayar vermişler...

    http://www.milliyet.com.t...08/01/07/son/sontur37.asp
    16 ...
  28. 32.
  29. süngerbob'tan bahsedilen bir filmde;

    sponge bob=minder bob
    16 ...
  30. 31.
  31. -Goodnight.
    Allah rahatlık versin.
    6 ...
  32. 30.
  33. ozellikle japonca ve cince filmlerin altyazilari cevirileri super sacma oluyor nasil olsa fazla bilen yok "bi cinlik yapayim da akillarini alayim bu dili ben 10 senede cozdum sizde bunu cozun totoslar" diye bir egosu mu var cevirmen arkadaslarin bilmiyor fakat hepsini esefle kiniyorum..
    5 ...
  34. 29.
  35. spiderman 2 den

    peter parker bisikletin tekerleğini aşağıya düşürüyor*;

    -hey dude! what the hell are you doin?
    -(türkçe) yavaş ol be orospu çocuğu!!
    13 ...
  36. 28.
  37. + motherfucker
    - allah'ın belası
    - allah'ın cezası
    * *
    6 ...
  38. 27.
  39. max filminden

    is this a penis picture?
    (o bir peniz mi?) *
    1917
    (1997) * * *
    art+politics=power
    (sanat+nezaket=güç) *
    bir süre insanların saçma şeyleri sırf pahalı diye aldıklarından bahsettikten sonra
    what am i doing wrong
    -you dont charge people enough
    (insanları yeterince suçlamıyorsun) * *
    işin asıl komik yönü bunun divx falan değil orijinal bandrollü dvd altyazıları olmasıdır.
    8 ...
  40. 26.
  41. 25.
  42. click filminde Adam Sandler ın oğluna söylediği söz

    "yeter artık oğlum çok yedin Ata Demirer gibimi olacaksın?"

    (bkz: amerikan filmlerinin turkce dublajlari)
    23 ...
  43. 24.
  44. (küçük nancy yatağına uzanmış uyumaya hazırlanmaktadır ve annesi gelir)

    - allah rahatlık versin yavrum.
    + saol anne sana da.
    *
    47 ...
  45. 23.
  46. söz: you saved me again (beni yine kurtardın)
    çeviri: beni yine kaydettin

    söz: you are fired (kovuldun)
    çeviri: yandın sen dostum!

    söz: fire in the hole (bomba patlamak üzere)
    çeviri: delikte yangın var

    söz: yanlış yazmış olabilirim : give me the magazines from glovebox (bana torpido gözünden şarjörleri ver)
    çeviri: bana şu eldiven kutusundan dergileri ver

    söz: hotdog yiyelim mi?
    çeviri: sıcak köpek yiyelim mi?

    birde çevirmenin düşüncelerini söylemesi vardır:
    söz: ben allah'a inanmıyorum
    çeviri: ben allah'a inanmıyorum (vay papaz vay)
    altyazıda aynen "vay papaz vay" yazıyor

    aslında bu dublaj:
    söz: ateş , su , toprak , hava
    çeviri: ateş , su , dünya , hava
    (bkz: oha)
    edit:
    (bkz: earth)
    yav orda elementleri sayıyor anla işte toprak diyor orda

    söz : horses (atlar)
    bu söz söylenirken ekranda atlar da görünür ama maalesef.
    çeviri: fahişeler
    77 ...
© 2025 uludağ sözlük