yaran türkçe altyazı çevirileri

entry672 galeri60
    72.
  1. hatırlayamadığım bir filmden

    söylenen: fuck off
    altyazı : siktir git amına koduğumun çocuğu
    13 ...
  2. 71.
  3. -Fuck off
    +Lütfen çekip gidermisin.
    10 ...
  4. 70.
  5. monster'dan
    birazdan ölecek olan adam: are you wet? ("ıslandın mı?" babında)
    altyazı: amın ıslak mı?

    (bkz: oha)
    14 ...
  6. 69.
  7. garfield filminde :
    milky way-süt yolu
    4 ...
  8. 68.
  9. lost sezon bilmem kaç-bölüm bilmem kaç

    kate: sawyer john'u gördün mü?
    john: ben burdayım zaten.

    dipnot: sawyer olay yerinde yok.
    dipnot2: john'a sawyer sorulmaktadır.
    7 ...
  10. 67.
  11. film :
    cloverfield (canavar)

    altyazı :
    "tanrım !!! tanrım!!!"

    altyazıyı hazırlayanın yorumu :
    "zoru görünce hemen tanrım dimi içip eğlenirken iyidi."

    bu entry yi girenin yorumu :
    "varsa ortamın, onlar gibi kız erkek arkadaşların, bok gibi paran, sende eğlen. yoksa eğer, altyazısını hazırladığın bir filme altyazınla hıncal uluç vari bir iğneleme yapacak kadar da ezikleşme."
    6 ...
  12. 66.
  13. sağlam vücut yapmış eleman, yakışıklı esas oğlana diklenmektedir:

    - are you man enough?

    çeviri:

    - sen kendine delikanlı mı diyorsun?
    9 ...
  14. 65.
  15. halka 1 de see you yerine allaha emanet ol valla ben yarlmıştım.
    7 ...
  16. 64.
  17. 63.
  18. lost dizisinde koreli hatun (bkz: sun) "kojivu ya hayigu yo na ti sovu" ya da ona benzer bir şey der fakat altyazıda "jin" yazar.

    edit:lostçu olduğumu da açıklamış bulundum.
    2 ...
  19. 62.
  20. saving private ryan filminde "er" kelimesinin ing. karşılığı olan private kelimesi, her seferinde "özel" diye çevrilmiştir. * hani bu film yeni çıkmış olsa anlayacağım çeviri acele yapıldığı için hatalar var, öyle de değil ki yani bu nasıl çeviridir.
    2 ...
  21. 61.
  22. 60.
  23. wonder who he was?
    -ve mucize kim?

    düşünüyorum düşünüyorum bu çeviriyi nasıl yaptılar bulamıyorum. birebir kelime çevirisi veren bir program bile başaramazdı bunu. hayran olunası bir performans.
    7 ...
  24. 59.
  25. matrix i çeviren açbiaç üniversite öğrencisi ortamında sıklıkla kullandığı 'dürrük' kelimesini bütün türkiye'ye duyurmuştur..zira karikatüristlerinde zaman zaman 'dürrük' ibaresini kullandığını görürüz..tenrik ediyor başarılarının devamını diliyoruz..
    1 ...
  26. 58.
  27. internetten indirilmiş divx filme altyazı eklenmiş ve bunlar görülmüştür.

    hi! shavy - selamın aleyküm.
    250 euro - 250 ytl (herif türk parasına bile çevirmemiş direk ytl yazmış.)
    brother - birader.
    fire in the hole! - deliğe ateş edin. (çeviriyi babylon la yapmış.)
    7 ...
  28. 57.
  29. geçen gece izlediğim bir filmde chris rock, golf oynamak için giyinip, merdivenlerden ''kaplan ormanı geliyoor, kaplan ormanıı!..'' diye bağırarak indi..
    (bkz: tiger woods)
    11 ...
  30. 56.
  31. 55.
  32. taş devri çizgi filminde (bkz: the flintstones) şöyle bir diyaloğa şahit olunmuştur.

    -Fred Çakmaktaş: hey vilma! bu gece barnie ve betty i de alıp ibrahim tatlıtaş konserine gidelim mi?

    (bkz: yani fred ebenin amı artık)
    16 ...
  33. 54.
  34. 53.
  35. kesinlikle snatchte, köpeğe söylenen fuck off sözünün la bi siktir! çevirisidir. 20 oskar gördüm böyle çeviri görmedim.
    (bkz: la bi siktir)
    18 ...
  36. 52.
  37. 51.
  38. ghost rider filminde eva mendes haberin sonunda kendini tanıtır, alt yazıda ben falanca kanal d haber istanbul yazar, izleyici gülmekten davul olur.
    7 ...
  39. 50.
  40. ecnebice;
    - Oh, my God, they killed Kenny!
    - You bastards!

    türkçe;
    - Aman Tanrım, Kenny' i öldürdüler!
    - Sizi Denyolar*
    6 ...
  41. 49.
  42. 48.
  43. 3.10 to yuma filminden

    filmin ilk yarım dakika sonrasında çıkan yazı.

    -ne boktan filimmiş .mına koyım

    (bkz: tüşş)
    5 ...
© 2025 uludağ sözlük