Stephen King'in 1986 yılında ABD'de yayınlanan ve o yılın en çok satan kitabı olan, o günden bu yana gerek beyaz perdede gerekse yazın dünyasında binlerce insanın kabusu haline gelmiş muhteşem romanı. Pennywise, ABD sınırlarını aşıp kollektif bilinçaltına mal olmuş kötü bir karakter ve çoğu çocuğun palyaço korkusunun altında yatan sebep.
Buraya kadar yazdıklarım bilinen şeyler. Bilinmeyen nokta ise, "O"nun 1986 tarihli orijinali 1100 küsur sayfa idi. Bizdeki tercümesi ise, ne yapmışlar nasıl becermişler hala anlamıyorum Altın Kitaplar tarafından 450 küsur sayfa olarak yayınlanmıştı (muhtemelen fiyatla ilgili sebepler); yani kitabın üçte ikisi uçmuş. Fakat çeviri o kadar hoş bir çeviriydi ki aslının muhteşemliği çeviriye de yansımıştı ve belki de King'in Türkiye'de bu kadar kült bir yazar haline gelmesinde yapıtaşı görevini görmüştü.
Ama yine de atılan 700 sayfayı nerelerine soktukları meçhul. En azından meçhuldü çünkü anlaşılan o soktukları yerden bulup çıkarmışlar ve tam metin olarak yayınlamışlar. Yani 1200 sayfaya yakın, tekme atsanız parmaklarınızın kırılması muhtemel eser, tüm ihtişamıyla artık Türkçe dilinde de mevcut.
Yalnız bu versiyonun çevirmeni 1987 baskısından farklı bir çevirmen. Son on yılda King kitaplarının tercümeleri tamamen bir facia halini aldı. King'in üslubundan anlamayan, onun sokak dilini kavrayamayan, kara mizahının m'sini yansıtamayan genç isimler, Tur-eng sözlüğe bakarak kupkuru çeviriler sunmaya başladılar. Umarım Oya denen kız, King'i çok seviyordur; onun üslubunu soğurmuştur ve sadece cümle cümle birebir tercüme etmek yerine o karmaşık olay ağlarını ve karakter tahlillerini ara sıra gülme krizine sokan ince esprilerle birlikte sunabilme yeteneğine sahiptir, yoksa kitaba çok yazık olacak. Bu durumda ya eski kısa versiyonunu bulun okuyun ya da kesinlikle kesinlikle orijinalini okuyun derim.
Bu arada Gönül Suveren hanıma da saygılarımızı iletiyoruz; kısaltıyordu, kafasına göre atlıyordu falan filan ama King, Türkçe yazsa bu kadar yazabilir gibisinden çeviriler sunuyordu. Keşke yaşlanmasa ve hep çevirseydi.
stephen king'in en başarılı eserlerinden birisi. yıllarca 448 sayfa olarak altın kitaplarından basılmış olan eser şimdi sansürsüz tam metin olarak 1216 sayfa olarak tekrar basılmıştır. aradaki bu dev fark hakkında bilgisi olan varsa özelden beklerim.
Yerine göre tanrı, yerine göre üçüncü şahıs, yerine göre iki kişinin "öteki"si, yerine göre "sevilen insan", yerine göre "menfur"[nefret edilen], yerine göre "hedefi belirsiz olan, hem her şeyin hem de hiçbir şeyin yerine geçebilecek bir gösterge". "O" işte!
Akustiği ile, geçişlerdeki solosu ve sözleri,en sondaki o efsane melodi, keman ve teomanın alaycı sesiyle karışıp beni öldürüyor. Şarkıyı yanlış zamanda dinlerseniz "niye böyle yaptın be siktiğim" derken zoraki gülümsemeler eşliğinde gözden bir kaç yaş dökülebilir.
Sonunda teoman sizi yine teselli eder.