Daha iyisi yapılana dek en iyi çeviri uygulamasıdır. Çeviri uygulaması yapmak çok zor iştir. Burdan atıp tutmaya benzemez. Dil karmaşık bir yapıdır. Bir dilden öteki dile çeviri yapmak daha da karıştırır ortalığı.
Önemli olan çevirilmek istenen cümleleri doğru noktalardan ayırmaktır. Bunu tamlama, vurgu ve bağlaçları göz önüne yaparak kullanırsak aslında o kadar da kötü olmadığını görebiliriz. Biraz beyin kullanmak gerekiyor sadece. Cart diye bir paragraf edecek cümleyi yapıştırırsanız tabii ki çeviremez. Hiç bilmediğiniz herhangi bir dilden bir şeyin Türkçesini öğrenmek istiyorsanız Türkçe'ye çevirttirmeyin. ingilizce' ye çevirtin. O daha anlaşılır ve daha hatasız oluyor. ingilizce bilmiyorsanız da artık yaşamayın yani ne diyeyim.
edit: ilkokul 3'ler de mi artık sözlükte vay anasını.. Ben gidiyorum sözlük.
bu kadar kötülenmemesi gereken çeviri programı. kelime tanımlarını zaten oxford'dan almışlar. cümle çevirisine gelince zaten günümüzde hiçbir algoritma birebir dil çevirisi yapamaz dolayısıyla başarılı uygulamadır.
Lise ve ortaokul ingilizce ödevlerimizi yaparken kullandığımız uygulama. Tamamen yanlış çeviriler yapmaktadır lakin hocaya boş kağıt vermektense en azından yanlış da olsa doldurmayı tercih ettiğimiz için sıklıkla kullandığımız uygulamadır.
küçükken yabancılarla konuşulan bir site varı. şu an adını vermek istemiyorum. kuzenimle oraya girerdik. ingiliz oluğunu düşündüğümüz kişilerle konuşmaya çalışırdık. ama ne çalışmak. ne dediklerini anlamak için yan sekmede google translate açık. o yazıyor biz translate e yazıyoruz. sonra cevabımızı translate e yazıyoruz ingilizce karşılığını kopyala yapıştırla gönderiyoruz. şimdi düşünüyorum da iletişim kurunca mutlu oluyorduk lan. o yüzden burdan google translate e bizi mutlu ettiği için teşekkür ediyorum.
(bkz: teşekkürler google translate)
kelime çevirisi değil de cümle çevirisi yapıp çamur atılan sözlük işte. yıllardır tek kullandığım çeviri uygulaması google translate ve hiçbir sorunum yok. Sen git paragraf çevirmeye çalış burdan, sonra vay efendim bu bozuk.