bugün
- kürt milliyetçiliğinin çok komik olması14
- tatvan belediyesinde rte'nin resminin indirilmesi29
- zalbert ramstein11
- yazarların bira içme rekorları10
- jose mourinho26
- irem derici'nin erkek sevdası12
- akp nin iktidardan düştüğü gün13
- erkek sünnetine 18 yaş sınırı getirilmesi16
- sözlükten hatun kaldırmak9
- maca sekiz10
- acun ılıcalı8
- ankarayı sel aldı27
- iskilipli atıf hoca8
- ali koç ve aziz yıldırım başkanlık seçimi8
- tezgahtarlık yapan doktora mezunu30
- gideon reid morgan jj10
- bik bik'in gece kapısına gidip serenat yapmak13
- meral akşener21
- giden gider9
- kemalist rejimin astığı hocalar8
- vallahi de kemal'in düşmanıyım10
- anın görüntüsü13
- dünyanın en güzel kızıyla karşılaşmak10
- kıza iğne batıran türbanlı14
- kendini bir görsel ile anlat22
- aziz yıldırım ve ali koç'un canlı yayına çıkması39
- uludağ sözlük köpek avlama timi18
- allah'ın bizi yobazlarla imtihan ettiği gerçeği8
- saraca silsüpüroğlu12
- hafta içi avm kafelerinde oturan menopoz karılar13
- kızılcık şerbeti 2 nci sezon finali11
- aktroll yazarları donuzlayıp umursamamak10
- evlendikten sonra çok daha iyisiyle karşılaşmak21
- xdearm10
- herkesle iyi geçinmek18
- sözlükte kendinize yakın hissettiğiniz kişiler10
- sarılma ihtiyacı9
- aşkım ben hiç osurmuyorum bizde genetik diyen kız16
- gizli samyelin moderatör olması13
- kuresel ikinma'nın sevgilisi19
- dünyanın en güzel kızını tarif et16
- icardi190540
- sekse doymuş erkek12
- dem parti'nin tc kürdistan da işgalci açıklaması9
- en ilginç bilgiler11
- gizli samyel13
- küresel ıkınma9
- dinlilerin dinsizlere sürekli lakap takması12
- namaz kılmayan türk değildir12
- dem parti'nin valiyi ölümle tehdit etmesi8
séance-seans.
(bkz: adisyon)
(bkz: pantalon)
(bkz: atraksiyon) fr: attraction
kor a kor mücadele...
bunu duyunca, "o korsa bu da kor" anlamında zannediyosunuz ama diil... corps a corps: vücud vücuda deyiminden gelmiştir.
ayrıca türkçe'deki "kor amiral", "kor diplomat" gibi kelimelerin de koymakla, geçirmekle ilgisi yoktur. hep bu "corps" deyyusundan çıkmışlardır...
bunu duyunca, "o korsa bu da kor" anlamında zannediyosunuz ama diil... corps a corps: vücud vücuda deyiminden gelmiştir.
ayrıca türkçe'deki "kor amiral", "kor diplomat" gibi kelimelerin de koymakla, geçirmekle ilgisi yoktur. hep bu "corps" deyyusundan çıkmışlardır...
(bkz: pasaj)
(bkz: bravo)
mersi bokum diye dalga geçilen kelimelerdir.
cafe.
türkçe karşılığını unuttuğumuz fransızcasına vurulduğumuz mekanlar.
cafe muhabbetlerine bulanmış aşklarımızla 90 ların cafe çocukları değilmiyiz hepimiz.
türkçe karşılığını unuttuğumuz fransızcasına vurulduğumuz mekanlar.
cafe muhabbetlerine bulanmış aşklarımızla 90 ların cafe çocukları değilmiyiz hepimiz.
arabesque (arabesk)
kamyondur.
yanlışta olabilir ama (bkz: robe de chambre).
edit: düzeltmem için uyaran sevgili la paz ve harvie ye teşekkürler.
edit: düzeltmem için uyaran sevgili la paz ve harvie ye teşekkürler.
(bkz: g te giren şemsiyeler)
sanıldığından daha çok olan kelimelerdir. fransızca arapça'dan sonra dilimize en çok kelime sokan dildir. bunda 19 ve 20. yüzyılın başında fransızca'nın en popüler dil olmasının ve fonetiğinin dilimizi yakın olmasının çok etkisi vardır. bu kelimelerden bazılarının fransızca olduğu çok belli olur. bazıları fransızca'dan ingilizce'ye de geçmiş kelimelerdir, bu yüzden ingilizce'den dilimize geçmiş sanırız. ama bazıları dilimize okunuşları ile birlikte o kadar yerleşmiştir ki, bu kelimeleri türkçe kökenli bile sanırız.
birkaç örnek vermek gerekirse:
kamyon (fr. le camion- fransızca'da okunuşu: lö kamyon)
karikatür (fr. la caricature- fransızca'da okunuşu: la karikatür)
bisküvi (fr. le biscuit- fransızca'da okunuşu: lö bisküvi)
kanalizasyon (fr. la canalisation- fransızca'da okunuşu: la kanalizasyon)
vantilatör (fr. le vantilateur- fransızca'da okunuşu: lö vantilatör)
televizyon (fr. la television- fransızca'da okunuşu: la televizyon)
parfüm (fr. le parfum- fransızca'da okunuşu: lö parfüm)
grev (fr. la grève- fransızca'da okunuşu: la grev)
pantalon (fr. le pantalon- fransızca'da okunuşu: lö pantalon)
vb...
birkaç örnek vermek gerekirse:
kamyon (fr. le camion- fransızca'da okunuşu: lö kamyon)
karikatür (fr. la caricature- fransızca'da okunuşu: la karikatür)
bisküvi (fr. le biscuit- fransızca'da okunuşu: lö bisküvi)
kanalizasyon (fr. la canalisation- fransızca'da okunuşu: la kanalizasyon)
vantilatör (fr. le vantilateur- fransızca'da okunuşu: lö vantilatör)
televizyon (fr. la television- fransızca'da okunuşu: la televizyon)
parfüm (fr. le parfum- fransızca'da okunuşu: lö parfüm)
grev (fr. la grève- fransızca'da okunuşu: la grev)
pantalon (fr. le pantalon- fransızca'da okunuşu: lö pantalon)
vb...
Osmanlıca Türkçe(!) Fransızca
A-
Ahenk harmoni harmonie
Amil faktör facteur
Aksi müddea yantitöz antithese
Alelade (tabi anlamına) normal normal
Alemşümul (kainat) evrensel üniversel
Ameli pratik pratique
Asri modern modern
Atikiyat arkeoloji archeolojie
Aynı identik identique
B-
Belde site cite
Birinci ferik orgeneral general
Bitaraf/tarafsız nötür nötr
C-
Ceddani atayık atavique
Cemiyet sosyete societe
D-
Destan epope epope
Düstur formül formule
E-
Eda ton ton
Encümen komisyon commission
Encümeni daniş akademi academie
F-
Felsefe filozofi philosophie
Fırka parti parti
G-
Günlük kronik cronik
H-
Had terim terme
Hayatiyat biyoloji biologie
Hendese geometri geometrie
Heyet delege delegate
I-
Içtimai sosyal social
Ilahiyat teoloji theologie
Ilmüarz jeoloji geologie
Ilmi nücum astroloji astrologie
Iktisad ekonomi economie
Iktisadi ekonomik economique
Ilmi hesap aritmetik aritmetique
Irade (kudret anlamına) enerji energie
Iradeli enerjik energique
Izzeti nefis (haysiyet) onur honneur (fransızcada okunuş: “onur”dur)
K-
Kaabiliyet kapasite capacite
Kısım, bap parti partie
L-
Lehçe diyelek dialecte
M-
Maarif kültür culture
Mabud/put idol idole
Mali finansal financiel
Mantık lojik logique
Mektep okula ecole
Mesele problem probleme
Müdür direktör directeur
Müsbet pozitif positif
Müfettiş ispektör ispekteur
N-
Nahiye kamun commune
Nazari teorik theorique
Nazariye teori theori
Nihayet vermek terminlemek terminer
S-
Sanayi endüstri indüstrie
Sermaye kapital capital
Silsile seri serie
Sigorta akçası prim prime
Sınai endüstriyel indüstriel
Ş-
Şehadetname diploma diplome
T-
Takvim almanak almanack
Tekamül evrim evolution
Terazi balans balance
Teşkilat örgüt organisation
Teşrifat protokol protokol
Timsal sembol symbol
U-
Umumi genel general
Usul metod methode
A-
Ahenk harmoni harmonie
Amil faktör facteur
Aksi müddea yantitöz antithese
Alelade (tabi anlamına) normal normal
Alemşümul (kainat) evrensel üniversel
Ameli pratik pratique
Asri modern modern
Atikiyat arkeoloji archeolojie
Aynı identik identique
B-
Belde site cite
Birinci ferik orgeneral general
Bitaraf/tarafsız nötür nötr
C-
Ceddani atayık atavique
Cemiyet sosyete societe
D-
Destan epope epope
Düstur formül formule
E-
Eda ton ton
Encümen komisyon commission
Encümeni daniş akademi academie
F-
Felsefe filozofi philosophie
Fırka parti parti
G-
Günlük kronik cronik
H-
Had terim terme
Hayatiyat biyoloji biologie
Hendese geometri geometrie
Heyet delege delegate
I-
Içtimai sosyal social
Ilahiyat teoloji theologie
Ilmüarz jeoloji geologie
Ilmi nücum astroloji astrologie
Iktisad ekonomi economie
Iktisadi ekonomik economique
Ilmi hesap aritmetik aritmetique
Irade (kudret anlamına) enerji energie
Iradeli enerjik energique
Izzeti nefis (haysiyet) onur honneur (fransızcada okunuş: “onur”dur)
K-
Kaabiliyet kapasite capacite
Kısım, bap parti partie
L-
Lehçe diyelek dialecte
M-
Maarif kültür culture
Mabud/put idol idole
Mali finansal financiel
Mantık lojik logique
Mektep okula ecole
Mesele problem probleme
Müdür direktör directeur
Müsbet pozitif positif
Müfettiş ispektör ispekteur
N-
Nahiye kamun commune
Nazari teorik theorique
Nazariye teori theori
Nihayet vermek terminlemek terminer
S-
Sanayi endüstri indüstrie
Sermaye kapital capital
Silsile seri serie
Sigorta akçası prim prime
Sınai endüstriyel indüstriel
Ş-
Şehadetname diploma diplome
T-
Takvim almanak almanack
Tekamül evrim evolution
Terazi balans balance
Teşkilat örgüt organisation
Teşrifat protokol protokol
Timsal sembol symbol
U-
Umumi genel general
Usul metod methode
Parfüm'ü görmeyip şaşırdığım liste.
mersi cnm.
oraya bir adet abajur yazmanızı rica ederim.
çok fazladır. fransızca öğrenirken az da olsa kolaylık sağlar.
Arapça ile birlikte Türkçede en fazla kendine yer bulmuş sözcüklerdir.
Gazete ve külot kelimeleri de türkceye fransizcadan girmistir.
(Basliktaki bütün entryleri tek tek okudim bunlara denk gelmedim).
Bisiklet kelimesinin ingilizceden mi yoksa fransizcadan mi (velo) girdigine emin olamadim.
(Basliktaki bütün entryleri tek tek okudim bunlara denk gelmedim).
Bisiklet kelimesinin ingilizceden mi yoksa fransizcadan mi (velo) girdigine emin olamadim.
güncel Önemli Başlıklar