bugün

çevirmen

kitap çeviriyorlarsa, çoğu kez görmezden gelinen kimselerdir. ancaaak çeviri çok kötü olacak ki eleştirmenler bir çevirmenin varlığının farkına varsın. eğer çeviri iyiyse *, sözde eleştirmenler "yazarın üslubunu" göklere çıkarıyor.
ben de kendilerine "ulan yavşak, o kitabın yazarı çevirmen" demek istiyorum. çeviri eleştirisi öyle her "edebiyat bildiğini iddia eden" tarafından yapılamaz arkadaş...

durumun vehameti hakkındaki bir karikatür de uğur gürsoy'dan geliyor, harbiden yazık mesut'a, bana, bize...
görsel