siir tercume edilmez

entry9 galeri
    1.
  1. şiir üç kelimeyle roman yazmak gibidir. şiir imge ve semboller işidir. yazıldığı dilden başka bir dile aktarılması imkansızdır. olsa olsa o şiiri anadilinde okuyup gerçekten anlayabilen, başka bir şair tarafından yeniden yazılabilir. bir iddiadır, tercümanlardan çok edebiyatçılar destekler. özellikle türkçe gibi içinde bir çok yabancı kelimeyi eritmiş, aslında eş anlamlı olan kelimelere nüanslar yüklemiş dillerde çevirmenlerin karşılaştığı en temel sorundur.

    şiirde ses uyağı kullanılmıştır, aynı seslerin uyumu yakalanmıştır. aktarılamaz. gönül der mesela şair, karşılığı yoktur. turgut uyarın cambaz'ını başka dilde okusanız hiçbir şey anlamazsınız. bu nedenle uluslararası üne kavuşan şairler çoğunlukla politik kimlikleri şairliklerinin önüne geçmiş şairlerdir.
    2 ...