dil bilimi okumuş biri olarak baktım cümleye.
türkçüyüm ama saçma salak takıntılarım yok allaha şükür.
şimdi:
dıllemın- gönlüme/ yüreğime
çawemın- gözüme
anlamına geliyormuş.
buradan anladığım kadarıyla bu ''-mın'' ekleri yönelme ekleri, yani ''-e'' anlamını taşıyor.
''-e'' olanlarda iyelik, yani ''benim'' anlamı veriyor (çaw(e)mın, gözü(m)e mesela).
nakemın ise girmez demekmiş. iyi de dıllemın ve çawemın'da yönelme eki olarak kullanılan -mın burada nasıl olumsuzluk anlamına gelen '-mez' eki gibi kullanılmış ? işte bu derin düşüncelere sürükledi beni. düşünüyorum. kürtçe irani dil olduğu için belki kemın girmek, na-kemın girmemek anlamında kullanılmıştır diye düşündüm ( mert- namert gibi ) ama yine de oradaki -mın ekinin anlamını çözemedim. fiilin mastar halini bilsem daha mantıklı yorum yapabilirdim.
tüm bunları hobi olsun diye düşündüm gerçekten. dillerle uğraşmayı, mantıklarını anlamayı seven biriyim. bu cümle rusça da olsa japonca da olsa aynısını düşünürdüm.