bugün

cliffs of gallipoli

çevirisi şu şekildedir, alıntıdır.
Fısıltılarını duyun,
Öbür taraftan gelen sesleri.
Çağrılarını duyun,
Her iki tarafta da arkadaş, omuz omuza yatanlar
için. Onlar hiçbir zaman, kalplerimizi terketmeyecek
ya da yok olmayacaklar...
Hep yaşayacaklar.
Onlar böylesine bir yolda ölmek için öylesine
gençlerdi ki... Kaç ziyan yaşam?
Kaç hayal kaybolup gitti?
Kırık yeminler, evlerine dönemeyecekler.
Vah analar, silin göz yaşlarınızı,
Oğullarınız milyon yıl uyuyacaklar.
Huzuru buldular sonunda, Düşmanların arkadaşa dönüp bağışlandıkları gibi. Öleceklerini bile bile. Gelibolu!
Harflerini kuma bıraktılar.
Öyle bir hayat ziyanlığı ki!
Gelibolu!
Özgürlük hayalleri toza dönüştü. Cehennem bekliyor,
Tam da denizin kumla buluştuğu yerde.
Zorlu uçurumlar,
Askerlerin mutlak bir ölüme koştuğu.
Kıyı şeridi,
Kahramanların kanlarıyla boyadığı. Bir mum yak
Beyhude dövüşüp ölenlerin her biri için. Düşman yok!
Zafer yok!
Sadece kumda hayatını kaybeden çocuklar var
Genç adamlar kurban edildikleri ve
isimlerinin taşlara kazındığı yerde canlı
tutuluyorlar. Ve biz onların anılarıyla sonsuza kadar onur
duyacağız. Öleceklerini bile bile... Gelibolu!
Kuma harflerini bıraktılar.
Öyle bir hayat ziyanlığı ki!
Gelibolu!
Özgürlük hayalleri toza dönüştü. Kaç ziyan yaşam?
Kaç hayal kaybolup gitti?
Kırık yeminler, evlerine dönemeyecekler.
Vah analar, silin göz yaşlarınızı,
Oğullarınız milyon yıl uyuyacaklar.
Huzuru buldular sonunda, Düşmanların arkadaşa dönüp bağışlandıkları gibi. Öleceklerini bile bile... Gelibolu!
Kuma harflerini bıraktılar.
Öyle bir hayat ziyanlığı ki!
Gelibolu!
Özgürlük hayalleri toza dönüştü.