işte bir sabah uyandığımda,
elleri bağlanmış buldum yurdumun,
her yanı işgal altında.
sen ey partizan beni de götür,
beni de götür dağlarınıza.
dayanamam tutsaklığa.
eğer ölürsem ben partizanca,
sen gömmelisin ellerinle beni,
ellerinle toprağıma.
güneş doğacak, açacak çiçek
gelip geçenler diyecek merhaba.
merhaba ey kızıl çiçek.
o kızıl çiçek partizanındır,
yiğit yoldaşların armağanıdır bize.
simgesidir özgürlüğün.
o kızıl çiçek partizanındır,
düşen yoldaşlardan armağandır bize.
simgesidir sosyalizmin.
bir haftadır dilime pelesenk olmuştur. kominist şarkısı derler fakat bana kalırsa şarkının siyasi yönü olmaz o sanattır. içerdiği duygu siyasi olsa bile herkes içinde bir şey bulabilir.
(bkz: merhaba ey güzel çiçek)
koministlikle alakasını henüz kuramadığım şarkıdır. vatan aşkı ve bağımsızlık kavramı ile ilgili unsurlar olan şarkıyı direk kominizme doğrultmak ilginç doğrusu. ayrıca bestesi bize ait değildir. italyancası ve rusçası vardır, rusların ki biraz daha siyasi içerikli olmasına karşın italyancası çiçekli böcekli siyasetten gayet uzak sözler içermektedir.
ÇAW BELLA
Carê sibehek dema şiyarbum çaw bella çaw çaw
Girêda yî destê min welatê xwe dibinim
Her alî li bin destan e
Wa ro wê bizê ,kulîlk bişkivîn çaw bella çaw çaw
Ê hatin u biçin wê bejin dem xweş be
Dem xweş be ey gula xweşik
Tu jî partîzan Min bi xwe re bibe Çaw Bella
Min Jî bi xwe re bibe Ber bi çiyayen xwe
Nikar bikşînim girtîngeh
Ger Ez Bêm kuştin bi partizanî Çaw Bella
Tu min veşêre bi herdu destên xwe
Destên xwe di xaka min de
ÇAV BELLA
Bir sabah vakti uyandığımda Çaw Bella
Ellerim bağlanmış buldum yurdumu
Her yeri eller altında
Doğacak güneş açacak çiçek çav Bella
Gelip gecenler diyecek merhaba
Merhaba ey güzel çiçek
Sen de partizan beni de götür çav bella
Beni de götür kendinle dağlarıma
çekemem tutsaklığı
Eğer ölürsem ben partizanca çaw Bella
Sen beni sakla her iki elinle
Ellerinle toprağıma
italyan komunist partisinin ve partizanlar şarkısı italyancası (bkz: ciao bella), sözlerini yazan kişi bilinmemekle birlikte bir italyan halk şarkısı olan po valley ile melodik yönden benzerlik içindedir.
işte bir akşam köprü altında
cevriye cevriye cevriye cev cev cev
bira patates takıldıgında
bar dolu işgal altında
bira patates takıldıgında
bar dolu işgal altında
sen ey cevriye beni de götür
cevriye cevriye cevriye cev cev cev
kaybolurum ben köprü altında
yem olurum balıklara
beni de götür barlariniza
yem yap beni alıklara
eğer kusarsam ben üstünüze
cevriye cevriye cevriye cev cev cev
ne zorluklarla yaşadık bu dönemi
kusmugun yok ki önemi
ne zorluklarla yaşadık bu dönemi
kusmugun yok ki önemi
içki içilip tartışılacak
cevriye cevriye cevriye cev cev cev
yapacağımız çok şeyler var daha
içelim kısmet sabaha
yapacağımız çok şeyler var daha
içelim kısmet sabaha...
çok ama çok anlamlı bir şarkı... aslı italyanlardan alınmış ve anlamı böyle olmamasına rağmen, türkler kendilerine bu şekilde çevirmişler. iyi etmişler güzel etmişler çokda anlamlı etmişler.
orijinali bella ciao'dır. türkçe anlamı 'elveda'dır.