hitlere karşı ayaklanan italyan partizanların, eşlerine veda şarkısı.
mis gibi sosyalizm kokar..
benim için ayrı bir yeri daha vardır.
gözlerimi dünyaya ikinci kez bu şarkıyla, tam güneş doğacak açacak çiçek kısmanda açtım. (bkz: narkozsuz beyin ameliyatı)
dinlemesi ayrı, söylemesi ayrı zevk olan şarkı.
insan sözleri dikkatle dinlediğinde kendine ait çok şey buluyor, birlik ve beraberlik duygusu o kadar iyi anlatılıyor ki ;
Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.
E le genti che passeranno,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E le genti che passeranno,
Mi diranno «Che bel fior!»
«È questo il fiore del partigiano»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano,
morto per la libertà!»
asla ve asla dinlenmemesi gereken ezgidir. Bir anda özgürlük tomurcukları yeşerir kalbinizin en derinlerinde ve ret etmeye başlarsınız bütün sınırları veya bayrakları ve bir romantizm kaplar kalbinizi hani insanca yaşamanın aşkı. Solcu olursunuz ve horlanırsınız kimse anlamaz en güzel duygularınızı ve sevgiliye bir daha aşık olursunuz en partizanca. Ama artık ne o ne başkası anlamaz sizi.
Bırakın sakın dinlemeyin.
Dinletmeyin. *
The world is waking outside my window
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Drags my senses into the sunlight
For there are things that I must do
Wish me luck now, I have to leave you
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
With my friends now up to the city
Were going to shake the gates of hell
And I will tell them - we will tell them
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
That our sunlight is not for franchise
And wish the bastards drop down dead
Next time you see me I may be smiling
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Ill be in prison or on the tv
Ill say, the sunlight dragged me here! *
yıllar evvel cok sevdigim bir dostum vardı..
siyasi görüşlerimiz aynıydı..
sabahlara kadar az dinlemezdik bu şarkıyı.
kahpe trafik canavarı bir gün aldı onu elimizden.
sen gömmelisin ellerinle beni,
ellerinle toprağıma diyordu bu marş..
kardeşimi toprağa verirken bir kürek de ben attım üzerine..
eminim izliyordun cennetten..
toprağın bol olsun.
çok ama çok anlamlı bir şarkı... aslı italyanlardan alınmış ve anlamı böyle olmamasına rağmen, türkler kendilerine bu şekilde çevirmişler. iyi etmişler güzel etmişler çokda anlamlı etmişler.
orijinali bella ciao'dır. türkçe anlamı 'elveda'dır.
işte bir akşam köprü altında
cevriye cevriye cevriye cev cev cev
bira patates takıldıgında
bar dolu işgal altında
bira patates takıldıgında
bar dolu işgal altında
sen ey cevriye beni de götür
cevriye cevriye cevriye cev cev cev
kaybolurum ben köprü altında
yem olurum balıklara
beni de götür barlariniza
yem yap beni alıklara
eğer kusarsam ben üstünüze
cevriye cevriye cevriye cev cev cev
ne zorluklarla yaşadık bu dönemi
kusmugun yok ki önemi
ne zorluklarla yaşadık bu dönemi
kusmugun yok ki önemi
içki içilip tartışılacak
cevriye cevriye cevriye cev cev cev
yapacağımız çok şeyler var daha
içelim kısmet sabaha
yapacağımız çok şeyler var daha
içelim kısmet sabaha...
italyan komunist partisinin ve partizanlar şarkısı italyancası (bkz: ciao bella), sözlerini yazan kişi bilinmemekle birlikte bir italyan halk şarkısı olan po valley ile melodik yönden benzerlik içindedir.