duyduğumuzda 'ohaaa' demekten kendimizi alamadığımız ve gülmekten filmi izlettirmeyen dublaj sanatları.
cat mummy (mumyalanmış kedi) : kedi annesi
no mercy (merhamet yok): hayır, mersi
fire (ateş etmek anLamında) : yangııın
your car is realy cool man : araban gerçekten serinmiş adamım
genelde ana aşşağı baba yukarı gidilen replikleri yumuşatmaya yönelik çalışmalardır.. tupac in hit em upını nasıl çevirirlerdi acep diye merak ediyor insan.. çok ilginç olurdu çook..
blade filmi. yıl: 1999. yer: sinema salonu.
2 arkadaş blade e gitmişlerdir. film iyidir hoştur, eğlenceliktir. fakat her şey iyi giderken birden filmin bir sahnesinde görülen altyazı çeviri koparmıştır. sahne şöyledir. genç vampir eski tüfek vampiri şafak vakti kayalıkların üstünde güneşe maruz bırakmak sureti ile eşek cennetine yollayacaktır. ve genç vampirin konuşmasını çeviren koparan altyazı geçer. -iyi bak bu güneşeömrü billah göremezsin.
samanyolu tv de yayınlanan yabancı film ve çizgi filmlerde sıkça rastlanan durumdur. şirin baba'nın "allah'ın dediği olur şirine" , "cuma namazına gidiyorum"; he- man'in "gölgelerin gücü adına" yerine, "allah'ım bana güç ver" demesi; "shit, fuck" gibi kelimelerin "olmaz olsun" diye çevrilmesi, güçlü şirin'in yasin duası okuması naçizane örneklerdendir...
üzerine vampirler için hazırlanmış sarımsaklı ilaç sıkılan örümcek adamımız şöyle buyurur bi bölümde;
- bu ne ya. sarimsak mi.. niye sarimsak sikiyorsun ki bana, manti miyim ben. *
pulp fiction ın meşhur sahnelerinden birinde samuel jackson babamız sprite tan bir fırt çekeceğini söyleyip hepsini içer ve sonunda o yaran dublaj duyulur:
-ohh..yarasın koçuma .