''sude'' isimli parçadaki, özkan uğur imzası taşıyan bu bölümleri çevirirken, google translate'in resmen anası ağlamıştır.
day dahi ya hum
nurunda nurunda nurunda nurunda
hi yahi ya
-------------------------------
day, or even hum
In the light of nur nur nur in
hi yahi ya
-------------------------------
alet, az önce hangi dil olduğu belli olmayan bu özkan uğur sözlerini ingilizce'ye çevirdi. bu çıkan ingilizce karşılığı tekrar türkçe'ye çevirdiğinizde ise şöyle bir sonuç veriyor:
gün, hatta hımlamak
Nur Nur Nur çerçevesinde in
merhaba yahi seni
google translate in göt olduğunun ispatıdır. ünlü ses sanatçısı, büyük yorumcu banu alkan ın meşhur bir şarkısının bizler için çevrilmiş versiyonu işte buyrun:
neremi neremi
gözlerini
neremi neremi
dudaklarını
neremi neremi
her yerini
--
Where my, where my
eyes
Where my, where my
lips
Where my, where my
each location *
verilen türkçe yazı: çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdanmısınız
ingilizce çevirisi: çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdanmısınız
(bkz: google translate'in bittiği an)
bu sözlük gibi bir mekanizmada olmalı. başta komiktirler, google translate gibi derme çatma bir kodlama ürünü olan şey tabii ki komik eserler ortaya çıkarır. http://translate.google.c...l=en&sl=tr&tl=it#