bu sözlük gibi bir mekanizmada olmalı. başta komiktirler, google translate gibi derme çatma bir kodlama ürünü olan şey tabii ki komik eserler ortaya çıkarır. http://translate.google.c...l=en&sl=tr&tl=it#
verilen türkçe yazı: çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdanmısınız
ingilizce çevirisi: çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdanmısınız
(bkz: google translate'in bittiği an)
google translate in göt olduğunun ispatıdır. ünlü ses sanatçısı, büyük yorumcu banu alkan ın meşhur bir şarkısının bizler için çevrilmiş versiyonu işte buyrun:
neremi neremi
gözlerini
neremi neremi
dudaklarını
neremi neremi
her yerini
--
Where my, where my
eyes
Where my, where my
lips
Where my, where my
each location *
''sude'' isimli parçadaki, özkan uğur imzası taşıyan bu bölümleri çevirirken, google translate'in resmen anası ağlamıştır.
day dahi ya hum
nurunda nurunda nurunda nurunda
hi yahi ya
-------------------------------
day, or even hum
In the light of nur nur nur in
hi yahi ya
-------------------------------
alet, az önce hangi dil olduğu belli olmayan bu özkan uğur sözlerini ingilizce'ye çevirdi. bu çıkan ingilizce karşılığı tekrar türkçe'ye çevirdiğinizde ise şöyle bir sonuç veriyor:
gün, hatta hımlamak
Nur Nur Nur çerçevesinde in
merhaba yahi seni