öncelikle anadil olmadığı için aktör ve aktrislerin vurgu,tonlama gibi enstantanelerini kaçırmak, dublaj tekniği nedeniyle orjinal dilde söylenilen lafların birebir türkçeye çevrilememesi ve tabii ki orjinal dilin filme kattığı havadan yoksun olmak bu zararlar arasında sayılabilir.
zararı pek yoktur aslında. şöyle bir zararı olabilir. arkadaşla birlikte izlenen filmde geçen bir diyalog;
a- o lanet şeyleri giymek istemiyorum.
b- aa.. hiç sana yakışmıyor böyle küfürler.
arkadaş: lan o da küfür ise bizim ettiklerimiz ne amua koyim?
filmleri mümkünse dublajsiz alt yaziyla izlemek gerekir. mesela "oh brother where art thou " filmi tahminimce dublajla dilsel özelliklerinin yüzde 50 sini kaybeder,dublaj yapilinca...cünkü o filmdeki kahramanlarin "aksanlari" da filmdeki esprilerde büyük rol oynuyordur, o aksanlar dublaj da ön plana cikarilmazsa - ki dublajda konusanlardan birinin lazca, digerinin kürt aksani, bir digerinin trakya aksani konusmasi sacma olacagindan- dublajla öyle filmleri aslinda seyretmemek gerekir.