yabancı filmleri dublajlı izlemenin zararları

    1.
  1. öncelikle anadil olmadığı için aktör ve aktrislerin vurgu,tonlama gibi enstantanelerini kaçırmak, dublaj tekniği nedeniyle orjinal dilde söylenilen lafların birebir türkçeye çevrilememesi ve tabii ki orjinal dilin filme kattığı havadan yoksun olmak bu zararlar arasında sayılabilir.
    5 ...
  2. 10.
  3. zararı pek yoktur aslında. şöyle bir zararı olabilir. arkadaşla birlikte izlenen filmde geçen bir diyalog;
    a- o lanet şeyleri giymek istemiyorum.
    b- aa.. hiç sana yakışmıyor böyle küfürler.

    arkadaş: lan o da küfür ise bizim ettiklerimiz ne amua koyim?
    5 ...
  4. 2.
  5. orijinal dil: fuck you man. jesus christ. what have you done?
    dublaj: kahretsin dostum, aman tanrım ne yaptın sen?.*
    4 ...
  6. 12.
  7. filmde geçen bir diyalogdaki espriyi kaçırmamıza sebep olacak türden zararları mevcuttur.

    örneğin; 12 angry men'de masada oturan ve zanlının suçlu olup olmadığını tartışan 12 jüri üyesinin ikisi arasında şöyle bir diyalog geçmektedir:

    --spoiler--
    jüri üyesi: he don't even speak good english.
    diğer jüri üyesi : doesn't even speak good english.
    --spoiler--

    eğer filmi dublajlı izlersek bu diyaloğa "ne kadar gereksiz" yakıştırması dahi yapabiliriz.
    3 ...
  8. 4.
  9. zevk alınmaz tam olarak çevrilmemiştir ve aksiyonları tam olarak hissetmekte sıkıntı çekilir.
    3 ...
  10. 3.
  11. türkiyede dublaj yapan insan sayısı az olduğu için her filmde aynı sesle karşılaşınca karaktere ısınamamak ve dolayısıyla filme adapte olamamak .
    3 ...
  12. 5.
  13. en iyi erkek oyuncu oscarını vermekte zorluk çıkaracak durumdur.zira anlaşılmaz.
    2 ...
  14. 18.
  15. filmleri mümkünse dublajsiz alt yaziyla izlemek gerekir. mesela "oh brother where art thou " filmi tahminimce dublajla dilsel özelliklerinin yüzde 50 sini kaybeder,dublaj yapilinca...cünkü o filmdeki kahramanlarin "aksanlari" da filmdeki esprilerde büyük rol oynuyordur, o aksanlar dublaj da ön plana cikarilmazsa - ki dublajda konusanlardan birinin lazca, digerinin kürt aksani, bir digerinin trakya aksani konusmasi sacma olacagindan- dublajla öyle filmleri aslinda seyretmemek gerekir.
    2 ...
  16. 8.
  17. boşa geçirilen, ortalama 2 saat.
    2 ...
  18. 9.
  19. boktan çevirilen kelimeler, yalan yanlış sözler, sansürlenen küfürler.
    2 ...
© 2025 uludağ sözlük