bazen cevirmenin mumkun olmayacagi filmler de olabilmektedir.
mesela eternal sunshine of the spotless mind i turkce ye cevirmek alexander pope cevirmek anlamina geldiginden ortaya sacma bi sonuc cikmasi pek muhtemeldir. kasmaya gerek yoktur , birakiniz oyle kalsindir.
türkçeden tekrar ingilizce çevrilmesi durumunda oh my god olması muhtemel film.
2003 yapımı jim carrey nin bruce adıyla rol aldığı aynı zamanda filme ismini de veren bruce almighty nin türkiyemde aman tanrım olarak adlandırılması ilginçtir tabi.
sıkça karşılaşlan bir durumdur, "çeviremiyorsan kalsın" demek gelir insanın içinden.
bir örnek: sweet november - kasımda aşk başkadır
"tatlı kasım" yerine "kasımda aşk başkadır" diyerek orjinal isminden büyük ölçüde uzaklaşılmış, diğer aylardan üstün tutulmuş, 11 ayın sultanı muamelesi yapılmış.
Mesaj içeren isimleri çevirmede feci çuvallayabildiğimizi gösteren çeviri olayı
Şöyle ki,Pirates of the Caribbean:Dead Man's Chest filmi Karayip Korsanları:Ölü Adamın Sandığı diye çevrilmiştir,lakin chest kelimesi sandığın yanı sıra göğüs anlamına da gelmektedir ve bu filmde verilen önemli bir mesajdır.
bazıları çevirmez, adeta yeniden yazar ki bu da izleyicinin filmin içeriğini yanlış tahmin etmesine yol açar*
+coyote ugly ne ola ki?
-ugly çirkin demekti galiba ama hatun fıstık gibiydi???
+amaaaaaan çıtır kızlar diyelim bu filme bak ne güzel cıbıl cıbıl kızlar var.
-he valla, yazıyorum.