yabancı filmleri dublajlı izlemenin zararları

entry18 galeri0
    1.
  1. öncelikle anadil olmadığı için aktör ve aktrislerin vurgu,tonlama gibi enstantanelerini kaçırmak, dublaj tekniği nedeniyle orjinal dilde söylenilen lafların birebir türkçeye çevrilememesi ve tabii ki orjinal dilin filme kattığı havadan yoksun olmak bu zararlar arasında sayılabilir.
    5 ...
  2. 2.
  3. orijinal dil: fuck you man. jesus christ. what have you done?
    dublaj: kahretsin dostum, aman tanrım ne yaptın sen?.*
    4 ...
  4. 3.
  5. türkiyede dublaj yapan insan sayısı az olduğu için her filmde aynı sesle karşılaşınca karaktere ısınamamak ve dolayısıyla filme adapte olamamak .
    3 ...
  6. 4.
  7. zevk alınmaz tam olarak çevrilmemiştir ve aksiyonları tam olarak hissetmekte sıkıntı çekilir.
    3 ...
  8. 5.
  9. en iyi erkek oyuncu oscarını vermekte zorluk çıkaracak durumdur.zira anlaşılmaz.
    2 ...
  10. 6.
  11. o kadar da kötü değildir, zira türkler dublajda bir numaradır. Tonlamalar, çıtırtılar bile kaçmaz gözden.
    1 ...
  12. 7.
  13. "lanet olsun sana, çünkü sen de annene lanet etmiştin" tarzında şeyler duymanıza sebep olabilir.
    1 ...
  14. 8.
  15. boşa geçirilen, ortalama 2 saat.
    2 ...
  16. 9.
  17. boktan çevirilen kelimeler, yalan yanlış sözler, sansürlenen küfürler.
    2 ...
  18. 10.
  19. zararı pek yoktur aslında. şöyle bir zararı olabilir. arkadaşla birlikte izlenen filmde geçen bir diyalog;
    a- o lanet şeyleri giymek istemiyorum.
    b- aa.. hiç sana yakışmıyor böyle küfürler.

    arkadaş: lan o da küfür ise bizim ettiklerimiz ne amua koyim?
    5 ...
  20. 11.
  21. film küfür kıyamet gider ama dublajda kahretsinle geçiştirilir.
    2 ...
  22. 12.
  23. filmde geçen bir diyalogdaki espriyi kaçırmamıza sebep olacak türden zararları mevcuttur.

    örneğin; 12 angry men'de masada oturan ve zanlının suçlu olup olmadığını tartışan 12 jüri üyesinin ikisi arasında şöyle bir diyalog geçmektedir:

    --spoiler--
    jüri üyesi: he don't even speak good english.
    diğer jüri üyesi : doesn't even speak good english.
    --spoiler--

    eğer filmi dublajlı izlersek bu diyaloğa "ne kadar gereksiz" yakıştırması dahi yapabiliriz.
    3 ...
  24. 13.
  25. şöyleki azerice hary potter'ı gördükten sonra birkez daha idrak ettiğim durumdur.
    1 ...
  26. 14.
  27. altyazıları okurken arkada ne detaylar kaçırılıyor.
    1 ...
  28. 15.
  29. stv de izlerseniz brad pitt in sık sık inşallah dediğini duyabilirsiniz.
    1 ...
  30. 16.
  31. scarface 'si izleyince gerçekten de farkettiğim durumdur, bi dublaj bu kadar mı kötü olur.
    1 ...
  32. 17.
  33. en az bir türk filmini yabancı dublajla izlemek kadar zararlıdır.repliğin oluşturduğu çoşkuyu ya da dibe vurmuşluğu tam anlamıyla hissetmek mümkün olamayacağından her film ortalama sıkıcılıkta izlenir. heleki film de birden fazla dil kullanılıyorsa.
    1 ...
  34. 18.
  35. filmleri mümkünse dublajsiz alt yaziyla izlemek gerekir. mesela "oh brother where art thou " filmi tahminimce dublajla dilsel özelliklerinin yüzde 50 sini kaybeder,dublaj yapilinca...cünkü o filmdeki kahramanlarin "aksanlari" da filmdeki esprilerde büyük rol oynuyordur, o aksanlar dublaj da ön plana cikarilmazsa - ki dublajda konusanlardan birinin lazca, digerinin kürt aksani, bir digerinin trakya aksani konusmasi sacma olacagindan- dublajla öyle filmleri aslinda seyretmemek gerekir.
    2 ...
© 2025 uludağ sözlük