1. entry deki harflerden oluşmasktadır.ancak bu son bir kaç yılda içerisine biraz da bizler sayesinde x q w sokulmaya çalışılan ancak henüz milli eğitim bakanlığınca bu durum bir yönetmelikle kabul edilmemiş durumdur. açılış entrysindeki harflerden oluşmaktadır. (zor geldi harfleri yazamadım özür dilerim)
Türkçe senin ana dilin!
ilk öğrendiğin dil!
Daha iyi ifade edemezsin kendini yabancı sözcüklerle!
Boşuna inkar etme, en iyi Türkçe'yi biliyorsun!
Başka bir dile özenmek yerine; sahip çık kendi diline!
Yerini tutar mı okuduğun güzel
Şiirlerin, annenin sana söylediği ninnilerin,
Ilk aşkından duyduğun "seni seviyorum"un?
'Full dolu' deme bu seferlik sadece 'dolu' de. Kendin için dene!
Faydası olacak sana ve senden sonrakilere! inan buna! Kalpten inan!
Yüzyıllar boyunca konuşulagelmiş, çok ayrıntılı ve kusursuz bir dilbilgisine sahip olan bu dile saygı duy!
Yabancılaşma kendine, kendi insanlarına...
Konuşamadığında kendi halkınla, farkedeceksin içler acısı durumunu!
Öyle bir dil yaratmışsın ki kendine ingilizce - Fransızca - Arapça... Ne sen anlarsın kendi insanını, ne o anlar seni...
Ve kimse kimseyi anlamadığında, millet de kalmaz ortada, vatan da...
Bu hayatının sonudur, kabul etmek istemesen de...
''Ülkesini, yüksek bağımsızlığını korumasını bilen Türk milleti, dilini de yabancı diller boyunduruğundan kurtarmalıdır."
M. K. ATATÜRK
Tabiki dilimize yerleşmiş bazı yabancı sözcükleri bir anda çıkartıp atamayız.vcd,mesaj...gibi ama farklı olmak ya da dikkat çekmek için kullandığımız salakça kelimeleri(rulz,fifti fifti,ciks..vs.) kullanmamaya özen göstermeliyiz.özellikle forumda ki yazılarınızda bu hassasiyeti gösterirseniz seviniriz,kendi ülkemizde kendi dilimize yabancı olmamak için....
Türkçe kökenli ya da alıntı sözcüklerden bazı örnekler:
cacık: Yunanca "zaziki"
denge (para): Rusça "dengi"
dilmaç (çevirmen): Almanca "Dolmetscher"
dolma: ingilizce "dolma", Yunanca "dolmalakis"
duman: Rusça'da "tuman"
ordu: Almanca, ingilizce ve Fransızca "Horde"
yelek: ingilizce ve Fransızca gilet, ispanyolca gileco, jaleco, chaleco, arabca jalikah
yoğurt: ingilizce "yoghurt", Fransızca "yaourt", Almanca "Joghurt", ispanyolca "yogur"
yar (uçurum): Rusça "zar"
yarlık (ferman): Rusça "zarlik"
Ayrıca, Osmanlı imparatorluğu dönemi veya öncesinden şekillenmiş, Türkçe-Ermenice ortak kelime hazinesi, Türkçe-Yunanca ortak kelime hazinesi, Türkçe-Bulgarca ortak kelime hazinesi, Türkçe-Arnavutça ortak kelime hazinesi, Türkçe-Boşnakça ortak kelime hazinesi, Türkçe-Romence ortak kelime hazinesi mevcuttur.
--spoiler-- *
çok eski tarihi olan ama türkler islamiyeti kabul ettikten sora arap alfebesine geçerek büyük bir dönem önemini yitirmiş lakin 1928'de tekrar bu sefer'de latin harfleri baz alınarak kurulmuş alfabedir.
islamiyetten önce kullanılan uygur ve göktürk alfebelerinin türk alfabesi olmadığnı kimse iddaa edemez.göktürk alfabesi ilk türk alfabesi olarak kabul edilir.
tarihin hiçbir döneminde türkçe'nin bir tek alfabesi olmamıştır. ilk yazılı eserlerini m.s 8. yüzyılda veren türkler çok sayıda alfabe kullanmıştır. bildiğimiz ilk alfabe runik adıyla da bilinen köktürk alfabesidir. daha sonra budizm etkisiyle sanskrit kökenli uygur alfabesi kullanılmıştır. islam etkisiyle de arap alfabesi kullanılmaya başlanmıştır ve 20. yüzyıla kadar çoğunlukla bu alfabe kullanılmıştır. bu arada başka birçok alfabe de türkler arasında kullanılmıştır: örneğin kıpçak sahasının en önemli metinlerinden olan codex cumanicus, latin harfleriyle 13-14. yüzyıllar arasında yazılmıştır (x ve q gibi harfler de var bu metinde, vay bölücüler vay*). karay türkleri ibrani alfabesini kullanmışlardır zira kendileri musevidir. ermeni alfabesiyle yazılmış türkçe metinler de mevcuttur.
20. yüzyılın başlarından itibaren ise türkçe için en yaygın kullanım alanına kavuşan iki alfabe latin ve kiril alfabeleridir; ama hâla arap alfabesiyle yazan türk toplulukları mevcuttur. yani birçok cahilin, bizim alfabemiz şöyledir böyledir, diye saçma sapan hava atmalarına vesile olan şimdiki latin alfabesinin türkçe'de geniş yer bulmasının tarihi 100 (yazıyla yüz) yılı geçmiyor. kaldı ki şu anda kullandığımız latin alfabesi fonetik bir alfabe değildir, yani türkçe'nin seslerini tam olarak karşılamamaktadır. "kazan" ile "kelek" kelimelerindeki "k" sesleri aynı değildir; ama kullandığımız alfabe bu ve benzeri farklılıkları gözardı eder.
harf devrimi konusuna hiç girmiyorum, çıkamayız oradan çünkü. sadece bir kitap önerebilirim:
Yav sevgili yazar sen yapma bari ya. Hadi diğerlerini anlıyorum'da sana yakışıyor mu hiç bu söz ?. Vallahi üzülerek eksiliyorum kardeşim kusura bakma. Facebook rte 2023 sayfasın'dan duyduğun şeylerle gelme buraya birazcık oku'da gel. Seni seviyorum iyi bir yazarsın ama bazı düşüncelerin çok aşırı tuhaf yani.
düzenlenmesi gereken alfabe. yalnız düzenlemeden kastım yeni harfler eklemek değil*, harflerin düzenlenmesi. misal ı ve i harflerinin yabancı diller öğrenirken yaptığı kafa karışıklığını önlemek için düzenlenmesi gerek. /i/ sesi için bildiğimiz latin alfabesindeki i harfi, /ı/ sesi için ise i'nin üstüne bir şapka vb birşey atarak î harfini kullanmak sorunu çözebilir.
Türkçe için olabilecek en güzel alfabe. Yabancı diller ile entegrasyon ayağına hiç bozulmamalı. Çünkü her dilin alfabesi kendine özgüdür. işaretler aynı olsa da sesler farklıdır. Bu sadece ingilizce için değil diğer diller için de böyledir. Her biri için alfabeyi güncellemeye kalktık mı işimiz yaş.