ambulans > cankurtaran
trend > gidiş
erezyon > toprak aşınması, kayması
parlamento > meclis
parlamenter > millet vekili
dizayn > tasarım
fastfood > tezyemek
servis > hizmet
filtre > süzgeç
mobil > gezgin
duayen > pir
termik > ısıl
slayt > yansı
brifing > bilgilendirme
miting > toplanım
center > merkez
star > yıldız
fuil-oil <<<< yakıt yağ
sabotaj > baltalama
petrol > taşyağ, neft, neft yağı
terör > tedhiş
transfer > aktarma
defans > savunma
enternasyonel > uluslararası
pozisyon > durum
reyting > sıralama
airlines > havayolları
final > son sınav
legal > yasal
ekonomi > iktisat
prestij > itibar
rezervasyon > yerayır(t)ma
resepsiyon > kabul
enformasyon > bilgi
tekstil > dokuma
komisyoncu > aracı
proses > süreç
aktif > etkin
sipesiyal > özel
medya - basın yayın
gibi zaten türkçesi mevcut bulunan ama son yıllarda yabancısını kullanmak basının ve bazı yazarlarında çok önemli katkılarıyla yaygınlaşmış kelimelerdir.
Zorunlu tanım: türkçe de anlamını tam kavrayamayıp ingilizce söylenmesi durumunda daha iyi anlaşılmasından mütevellit türkçe ye eklenmesi gerekli kelimelerdir. yukarıda bahsi geçen işbu beautiful kelimesi zorunluluk veya gereklilik hali değil tamamen fantezi yapma amaçlıdır. o bu değil de (bkz: fantezi) bir de şuna (bkz: fantasy). vay anakın skywalker be*.
türkçe çok kullanışlı bir dil. ingilizce olup da türkçede karşılığı olmayan ve mutlaka karşılığı olması gereken bir kelime olmadığına göre gereklilik de yoktur.
bir şey aramayınız ziyadesiyle masumane bir eylemdir bu. sırf telaffuzundan dolayı böyle bir şey düşünülmüştür velhasıl.
mesela fuck kelimesi. söylerken hakikaten canlı olduğunu hissettiğim bir kelime. onun çevirisi olan türkçe kelime yerine kendisini kullansak daha bir başka zevk alırız. en azından bana öyle gelmekte.
ya da congratulations. bu da kendi içinde yaşayan bir kelime. birisine söylerken hakikaten anlamını aşıyor bazen.
ya da suck. bu kelime anlamı olan eylemi türkçedeki gibi iğrençleştirmiyor. daha katlanılabilir bir hale dönüştürüyor.