tdk nın yeni türkçe kelimeleri

entry20 galeri0
    1.
  1. türk dil kurumu'nun dilimize giren yabancı kelimelere karşı son atağı. bundan böyle zapping yerine geçgeç , prime time yerine altın saatler, ekürinin karşılığı olarak ahırdaş kelimesini kullanacağız . diğerleri;

    amblem belirtke
    anchorman ana haber sunucusu
    aspiratör emmeç
    banliyö yörekent
    bypass köprüleme
    billboard duyurumluk
    çip yonga
    dart oklama
    duayen aksakal
    ekspres özel ulak
    gurme tatbilir
    happy hour indirim saatleri
    kapora güvenmelik
    klip görümsetme
    light yeğni
    lot tutam
    metroseksüel bakımlı erkek
    migren yarım baş ağrısı
    navigasyon yolbul
    ordövr yemekaltı
    panik ürkü
    raket vuraç
    reenkarnasyon ruh göçü
    self-servis seçal
    sürpriz şaşırtı
    terör yıldırı
    tirbuşon burgu
    tribün sekilik
    türbülans burgaç
    ultrason yansılanım
    voleybol uçan top
    5 ...
  2. 2.
  3. tdk'da bu espiri anlayışı oldukça türkçede yeni kelime kullanılmaz.
    4 ...
  4. 3.
  5. aspiratör müthiş olmuş. 'emmeç' yemin ederim sevişesim geldi.
    40 ...
  6. 4.
  7. lokanta- toplumsal otlangaç
    otobüs- çok oturgaçlı götürceç

    şahsımın tdk'ya naciz önerisi olarak da;
    gay- götverselgeç
    8 ...
  8. 5.
  9. Tren-alttan kaydırgaçtı üstten tüttürgeçli çok oturgaçlı götürgeç.
    7 ...
  10. 6.
  11. prezervatif: korumalı boşaldırgaç
    3 ...
  12. 7.
  13. 8.
  14. bu kafayla giderlerse türkçeye en çok zarar veren kurum kendileri olacaktır. özellikle duayeni aksakal diye çevirmek büyük bir yaratıcılık örneği. yok şirin baba aq.
    7 ...
  15. 9.
  16. sadece ortaya çıkarmayı değil kullanıma da sürmeyi istediğimiz kelimelerdir. bu konuda tdk'dan daha detaylı ve bilgilendirici açıklama beklemekteyim. yoksa sözlüğe koymakla bir şeyleri değiştiremezsiniz.
    0 ...
  17. 10.
  18. ''yarım baş ağrısım var, çok şiddetli, başım çatlıyor. ölüyorum.'' resmen anlatım bozukluğuna sebep oldu, hemde birkaç yerde.
    0 ...
  19. 11.
  20. 12.
  21. halbuse: oysa, halbuki anlamları taşır.
    0 ...
  22. 13.
  23. 14.
  24. rahşan gülşanın twitter'da birkaç gün önce dalga geçtiği kelimelerdir. şöyle bir bakınca da, haksız değil aslında.
    0 ...
  25. 15.
  26. kendi sitesinde de bir örneği çarptı gözüme ama sorun var. sitede sol frame'de* asılar (afişler) diye bir sekme var. şimdi madem afiş kelimesinin türkçeleşmişi ası o zaman asılar de geç. ne diye yanına açıklama getiriyorsun ki. o zaman günlük hayatta biz de böyle yapalım.
    bir sunucu 'birazdan tarkan'dan bir görümsetme yani klip izleyeceğiz' desin. ya da bir spor bülteni anlatıcısı 'dünkü uçan top maçında yani aslında voleybol maçında filenin sulta...' desin. bu mudur? bu yöntemle asla alışılagelinmiş yabancı kökenli sözcüklerden kurtulunmaz. türkçeleştirilen sözcüğün anlamını açıklayabilmek için illa önceki haline ihtiyaç duyuluyorsa sorun var demektir. olmadı tdk. eğer gerçekten amaç türkçeyi korumaksa yapılması gereken bellidir ancak bu biraz pahalıya patlayacağı için kimse elini taşın altına sokmak istemiyor sanki.
    0 ...
  27. 16.
  28. aslında bazıları köylerimizde kullanılan kelimelerdir.örnekse; yeğni kelimesini babannem yıllardır hafif anlamında kullanırdı.
    0 ...
  29. 17.
  30. masabaşında üretilmesindense halka, köylere inilerek insanların hangi kelimeleri kullandığına bakılarak derlenip toparlanmasını istediğim kelimelerdir.
    1 ...
  31. 18.
  32. 19.
  33. (bkz: yaran tdk kelimeleri)

    lan bu kadar mı maskara olur bir kurum ya..
    0 ...
  34. 20.
  35. aslında bu yabancı kelimelerin daha dile oturmadan ilk kullanımları esnasında türkçe karşılıkları bulunsa işe yarayabilir ama halkın ağzı alıştıktan sonra değiştirmek zordur.
    0 ...
© 2025 uludağ sözlük