türk dil kurumu'nun dilimize giren yabancı kelimelere karşı son atağı. bundan böyle zapping yerine geçgeç , prime time yerine altın saatler, ekürinin karşılığı olarak ahırdaş kelimesini kullanacağız . diğerleri;
bu kafayla giderlerse türkçeye en çok zarar veren kurum kendileri olacaktır. özellikle duayeni aksakal diye çevirmek büyük bir yaratıcılık örneği. yok şirin baba aq.
sadece ortaya çıkarmayı değil kullanıma da sürmeyi istediğimiz kelimelerdir. bu konuda tdk'dan daha detaylı ve bilgilendirici açıklama beklemekteyim. yoksa sözlüğe koymakla bir şeyleri değiştiremezsiniz.
kendi sitesinde de bir örneği çarptı gözüme ama sorun var. sitede sol frame'de* asılar (afişler) diye bir sekme var. şimdi madem afiş kelimesinin türkçeleşmişi ası o zaman asılar de geç. ne diye yanına açıklama getiriyorsun ki. o zaman günlük hayatta biz de böyle yapalım.
bir sunucu 'birazdan tarkan'dan bir görümsetme yani klip izleyeceğiz' desin. ya da bir spor bülteni anlatıcısı 'dünkü uçan top maçında yani aslında voleybol maçında filenin sulta...' desin. bu mudur? bu yöntemle asla alışılagelinmiş yabancı kökenli sözcüklerden kurtulunmaz. türkçeleştirilen sözcüğün anlamını açıklayabilmek için illa önceki haline ihtiyaç duyuluyorsa sorun var demektir. olmadı tdk. eğer gerçekten amaç türkçeyi korumaksa yapılması gereken bellidir ancak bu biraz pahalıya patlayacağı için kimse elini taşın altına sokmak istemiyor sanki.
masabaşında üretilmesindense halka, köylere inilerek insanların hangi kelimeleri kullandığına bakılarak derlenip toparlanmasını istediğim kelimelerdir.
aslında bu yabancı kelimelerin daha dile oturmadan ilk kullanımları esnasında türkçe karşılıkları bulunsa işe yarayabilir ama halkın ağzı alıştıktan sonra değiştirmek zordur.