mensup olunan inanışa göre değişebiliyor.
tanrı bütün ilah olarak kabul edilenlere deniliyor ki yanlış.
çünkü "allah" bir tanedir ve eşi benzeri yoktur. (bkz: kelime-i tevhid)
bu nedenle tanrı değil allah demek gerekmektedir.
peşinen-not: ateistler inanmadıkları allah için seovi olacak kadar beyin yoksunu değillerdi dimi?
yapay ve üzerinde düşününce ne kadar saçma olduğu ortaya çıkan bir sorudur. tanrı öz türkçe bir kelimedir ve islamiyetin tanrısı olan allah' ı da içine alacak şekilde her türlü yaratıcı için kullanılabilir. allah ise sadece islamiyetin tanrısıdır. bu tanımlamayı zaten herkes biliyor ama sorun tanrı nerede denmeli allah nerede denmeli bence. buradaki incelik biraz "siyah" ve "kara" gibi görünüşte eş anlamlı kelimelerin kullanımında da yatar. hiçkimsenin "siyah bahtım" gibi bir söz öbeği kullanmadığını tahmin ediyorum. yine benzer şekirde "tanrıya ısmarladık" ya da "tanrı korusun" da biraz yapay kalıyor.
tanrı gelimesini allah kelimesini kullandığımız her yerde kullanamayacığımızı gördük. peki nerede kullanabiliriz? örneğin, "tanrıya inanıyorum." ile "allah' a inanıyorum." arasında türkiye için bir fark yok gibidir. çünkü burada kastedilen kişinin müslüman olduğudur (istisnaları saymazsak). yine din ya da tanrı üzerinde bir tartışma dönüyorsa yine genel bir kelime olarak tanrıyı kullanmak mantıklıdır, örneğin "tanrının varlığı bilimsel verilerle kanıtlanmıştır." (cümle olumsuz da olabilir)
kısacası allah kelimesinin kalıplaştığı durumlarda allah ismi, genel olarak dinlerden bahsedildiği durumlarda tanrı kelimesinin kullanması uygundur. arada kalan bazı durumlarda ise ikisinin kullanılması mantıklıdır. bazılarının iddia ettiği gibi tanrı da çoğul anlamı da yoktur, yani tanrı diyen bir insan allah' a şirk koşmuş sayılmaz.
bir gurup ilgin için insanın zihnine takılmış soru.
şimdi tanrı türkçe, ben arapça demem türkçem varken diyenlerin nescafe için ne dediklerini merak ettim. yahu bırakın bu ayakları kırk yıllık yani olur mu kani .
tanrı %100 Türkçe dir. kusura bakmada arapça bir kelimeyi neden tercih edeyim güzel türkçem varken? sonuçta aynı kapıya çıkıyoruz. tanrı da aynı allah da. yani bu 'su mu desem water mı?' demek gibi bir şey. saçmalamayın! mantıklı düşünün tanrıya inandıktan sonra ne alakası var ne demenin istersen tanrı de istersen yaratanım de... ben türkçesini tercih eden biriyim. arapça değil!
tanrı genel bir kavramdır. ruhani yani manevi olarak insanlar ilk yaratılışlarından bu yana birşeylere tapınmaya ihtiyaç duymuşlardır. yani tanrı, türkçemizde, insanoğlunun taptığı manevi değerlerin genel adı olarak kalmıştır. tanrı, tapınılan şeydir. bu kimi zaman bir put olmuştur, kimi zaman güneş, kimi zaman ise ay... yani kiminin tanrısı güneştir, kiminin tanrısı bir öküz iken, kiminin tanrısı ise allah*tır.
tanrı tapınılabilen herhangi bir şeyin genel adı iken, allah, arapların sürekli olarak tapıp durdukları bir özelin adıdır. yani sadece müslümanların değil. arapların. islam öncesi arapların da hatta. belki de asıl soru müslümanlarının çoğunun allah adının sadece kendilerinin inandığı din için var olduğunu sanmalarında. peygamberin babasının adında bile allah geçerken nasıl ya diye merak bile etmemeleri. hatta sonrasında da allah şu demek bu demek diye atıp tutmaları ama öncesinde de allaha tapan bireyler olduğunu bilmemeleri.
tanrının tapılan herhangi bir şey olabileceği, allahın ise islamiyete özgü bir kavram olduğu öğrenildikten sonra inanca bağlı şekilde içten ne geliyorsa o denmelidir efendim.
allah allah bitmez böyle tartışmalar.
tanrı tanrı bitmez bu tartışmaalar.
allah arapça kökenli kelimedir, türkçeye uyum sağlamıştır.
tanrı* türkçe kökenli kelimedir.allah yerine türkçe denmesinde hiçbir sorun yoktur.
Nasıl kalp ve yürek aynı şeyse tanrı ve allah'da aynı şeydir.
ingilizler niye god diyor.ingiliz müslüman illa allah mı diyecek.
şair burda sevgiliye duyulan aşk tan bahsederken aslında Allaha duyulan aşkı kasttetmiştir.
doğru mu hatırlıyorum bilmiyorum ama divan edebiyatında sevgili de denmiştir yaratıcı için.