sorun tamamen çeviri yapılırken God kelimesinin 'Tanrı' olarak çevrilmesinden kaynaklıdır.
Oysaki çevirirken 'Allah' diye çevrilse bi sıkıntı kalmayacak.
Türk diline kimesne bakmaz idi
Türklere hergiz gönül akmaz idi
Türk dahi bilmez idi o dilleri
ince yolu ol ulu menzilleri
Bu kitap anunçün geldi dile
Kim bu ehli dahi mani bile
Türk diline yeni mana bulalar
Türk-Tacik cümle yoldaş olalar
Yol içinde biribirini yimeyeler
Dile bakıp maniyi hor görmiyeler
Tanrı kelimesi aslında eski türkçe kelimesi olan tengri den şimdiki Türkçeye geçmiştir.
Sus lan tanrı değil allah o. Hıristiyanlar öyle anıyor allahı diye sinirleniyorlar. Halbuki onlar god diye aniyorlar.
cevimenlerin bu yanilsamaya katkilari olduguna inaniyorum. Yabancı filmlerdeki oh my god repligini aman tanrım diye cevirmeleri bu yanilsamaya neden olmuştur bence. Oh my god i aman allahim diye cevirselerdi hic bir sikinti olmayacakti. Halbuki öz türkçe bir kelime tanrı.
(bkz: öyle kızmayın hemen abiler)
dünya üzerinde put olan ve tanrı sıfatıyla çağırılan onlarca hatta belki binlerce şey var.. Allah ın 99 ismi esmaül hüsna dır, bunların hepsini kuşatan da allah tır. tanrı ayrıca Allah ın türkçesi falan değildir.
biz Allah ı türkçeleştirme ihtiyacı hissetmiyoruz, gerek de yoktur.
tanrı deyince bir çok şey anlaşılabilir, ama Allah denildiğinde kastedilen bellidir.
edit: o sebeple biz rabb imize tanrı diye hitap etmeyiz, zorunuza gidiyo ama öyle.