kuran-ı kerim insanın klavuzudur türkçe meali'ni okumaz isek ne anlamı var anlamadığımız şeyi okumanın arapça okumak elbette ki çok sevap ama okuduğumuzu da anlamalıyız en azından 1 kere de olsa türkçe meali hatim edilmeli.
Türkçesi doğru değildir denilemez fakat sadece türkçe meal okuyarak kuran ı anlayabileceğini zanneden kişilerde var. Meali tefsiriyle birlikte okumak doğru olandır.
Evet türkçe tercüme kuran tam doğru değildir demeyelim de tam anlamı karşılamaz. çünkü hiç bir dil diğer dile tercüme ile tam yansıtılamz. Mesela yunus emre nin şiirleri arapçaya tercüme edilebilir ama aynı anlamı ve aynı havayı yansıtamaz.
onun için okuyacak olan sevgili kardeşlerim tefsir okusunlar. Elmalı Hamdi Yazır olabilir. Hatta bir konuşmacı eşliğinde birlikte okuyup dinleyip tartışmadan mütalaaa etsinler.
arapça bilmediği halde kuran'ı "doğru" belleyenlerin problemidir.
kitaba açık açık "anlayasınız diye arapça indirdik" diye ayet konmuş, demek ki arapça bilmiyorsan anlayamazsın, bundan daha net bir ifade olabilir mi?
mesela bu satırları anlayabilesiniz diye türkçe yazıyorum. bunu anlamayan türkçe bilmiyordur, ya da türkçe bilmeyenler anlayamaz. başka dile çevirirsen ne olur? ana fikri iletebilirsin, ama mana kaçar.
gerçek edilen duanın bu olmadığı düşüncesidir. ana dilinizle okuyunca çöken bir dini kitap olur mu hiç? tefsiriyle okunmasında fayda var deniyor. zaten tefsir olayı başlı başına "kur an'ı değiştiriyorlar" lafını akla getiriyor. dilin kökenine kadar inip düzgün çeviri yapmak yerine yorumlama yapma baz alınarak dini öğrenmeye çalışmak sadece "kulağa anlamlı geliyor o zaman doğru" gibi bir şey.
Her tercüme içinde eksilikler barındırır. Vahiy de arapça'ya çevrilerek inmişltir. Vahiy dili insan diline indirgenemeyecek kadar üst olması gerekir. Olduğu kadar diyerek çiçeğin özü gibi kitabın özünü alın.