böyle yapay bir şekilde selamın aleykım aleykım selam deme ritüeli yerleşmiş. küçük esnaf alışkanlığı çünkü. s.a denmeden iyi günler diyorum, daha sonra da hep iyi günler diyoruz. ha s.a demişsin ha bonjur demişsin ha buenos dias demişsin.
Selamun aleyküm'ün aslı ibranice "şalom aleküm"dür ve yahudiler tarafından en az 2500 yıldır kullanılır.
Herhangi bir yahudi internet sitesine girip bakarsanız herkesin bunu kullandığını görürsünüz. islam ile herhangi bir ilgisi yoktur; araplar semitik akrabaları yahudilerden aldıkları selamun aleyküm'ü müslümanlık var olmadan önce de telâffuz ediyorlardı.
selamın aleyküm Türkçesi 'selam üzerine olsun'dur. Yani dini bir içerikte taşımamaktadır.
Bay, çüz, hay, bilmemne benim gözümde neyse, selamun aleyküm de odur.
Sonuçta hepsi de Türkçe olmayan, dışarıdan gelme kelimeler.
Kimsenin dinî inancıyla uğraşmıyoruz, sadece bir yanlışı düzeltmeye çalışıyoruz.
islam birliği taraftarlarının mesele haline getirdikleri konulardan biri de selamlaşma işidir.
Bunlar 'günaydın'ı kabul etmiyorlar. 'Selamünaleyküm' diyorlar ve bunun Müslümanlar arasında manevi bir bağ olduğunu ileri sürüyorlar.
Müslümanlar arasında manevi bağ selamlaşma ile olacaksa bütün Müslümanların Türkçe selamı kabullenmeleri mantık ve ahlak icabıdır. Çünkü islamiyeti koruyan, yaşatan ve yüceltenler en çok Türkler olmuştur.
Ülkemde bazı Türklerin arapça ''selamın aleyküm'' diyerek, veya farsça-kürtçe ''merhaba'' diyerek selamlaşmalarına üzülüyorum.
Türk ülkesinde Türkçe 'den taviz verilmemelidir.
Ümmetçi kişiler ''selamın aleyküm'' demenin islami bir zorunluluk olduğunu savunurlar. Oysa ''selamın aleyküm'' sözü ibraniceden arapçaya geçmiş ve araplaşmış bir selamlaşma şeklidir.
islam öncesinde araplar yine ''selamın aleyküm'' diyerek konuşmaya başlardı. Bu kelimenin aslı ibranice ''salom aleküm'' idi.
ibraniceden arapçaya, oradan da Türkçeye geçen bu tamlamayı kullanmamalı; yerine ''esenlikler'' dilemeli, ''günaydın'' ''iyi günler'' ''iyi akşamlar'' demeliyiz.
Selamun aleyküm, artık dini bir ibare olmaktan çıkıp çok çok bir galat haline gelmiş, toplumda önemli yer edinmiştir. Kelimlerle müslüman ya da dinsiz olunmadığı gibi eğer kalpten söylemiyorsanız selamun aleyküme aleyküm selam deyince müslüman da olmazsınız, selam vermezseniz de dinden çıkmazsınız.
Ha tabi ikisi de Arapça. Arap nefreti bilinçlerini kaybetmelerine neden olan faşistlere de ayrıca dert olan selamun aleyküm de artık yaftalanmaya müsait kelime olmuştur.
ikiside arapça olduğundan ikiside yanlıştır. Tdk'nın merhabanın anlamını karşılayıp günlük hayatımızda kullanılabilecek başka bir seçenek sunmaması da hem kurumun hem de türk halkı olarak bizim ayıbımızdır. Bu can sıkıcı öz eleştiriyi de yapmak zorundayız ne yazık ki.