kelimedeki r harfi "received" anlamına geldiği için seçilmiş, herhangi bir aksi durumda karıştırılması zor olduğu için şu anki halinde karar kılınmış söz öbeği.
3 gün yazıp 3 ay kafa izni alan "ilginç" insan. yalan rüzgarı müziğini melodi yapan, trt 1'de kim izliyor lan bunları dediğim, öğle saatlerinde yayınlanan japon dizilerini kaçırmayan değişik bi tip. **
counter strike'da falan sık sık duyduğumuz 'anlaşıldı' gibi bir anlama tekabül eden cümle lakin dün gece nicholas cage'in bir filminde türkçe'ye tercüme edilişine şahit olup ağlayarak boşaldım.
yüzbaşı, nicholas'a bilgi veriyor diyalog ve çeviriler şöyle;
y- where are you captain? (kaptan neredesin?)
n- i'm trying to get an access to the building sir!(binaya girmek için bir giriş arıyorum efendim)
y- got it! let me know when you get it! (bulduğunda bana haber ver)
n- roger that! (roger bu)
birkaç filmde acemi çevirmenler tarafından 'roger işte' diye çevrildiği görülmüş olan, kelime grubu. telsiz konuşmalarında 'anlaşıldı' anlamında kullanılır.**
Amerikan filmlerinde operasyon sahnelerinde telsizler arası konuşmalarda geçen deyimdir. Anlamı telsiz konuşmalarında hepbir ağızdan konuşulmasını önlemek için, buyur sıra sende, tamam veya da mutabıkız, anlaşıldı şeklindedir. Ama bazı filmleri türkçeye çeviren arkadaşlar, Aha bu bizim racır diye de çevirdiği görülmüştür. Oha, Ormanınız yansın ibneler.