pkk'nın doğru okunuşudur ama çok ironiktir ki; pekeke diyenler klavye ''vatansever''i türk gençleri değil, pkk sempatizanı kürt gençleridir.
gelecek eksilere önceden edit: türkçe'de k, k şeklinde mi okunur yoksa ka şeklinde mi okunur? eğer ka şeklinde okunuyorsa; pekaka doğrudur ama eğer ki k şeklinde okunuyorsa; o zaman pekeke doğrudur...
türk alfabesinde "ka" diye bir harf olmadığından doğru telaffuzdur. yanlız pkk yandaşları tarafından pekeke ,askeriye tarafından pekaka olarak telaffuz edilmektedik . (bkz: seseke)
evet belki doğru okunuşu öyledir ama asıl ilginç olan kısmı pkk yı pe- ke -ke olarak okuyup tsk'yı te- se- ka olarak okumalarıdır . ee tsk 'daki k 'nın neyi eksik denilesi adamlardır bunlar.
pkk adlı terör örgütünü yumşatmak çabasıdır. kimse kimseyi kandırmasın efendim. ne akademisyenler var bu ülkede tsk için teseka derken pkk için pekeke diyen... ne aydınlar var. he peki telaffuzla örtülebilir bir icraat mıdır örgütün yıllardır imza attığı olaylar, saldırılar? en azından şahsım için hayır. o zaman isteyen pekaka desin, isteyen pekeke desin. benim dilimde de, zihnimde de tektir yansıması bu örgütün.
ölüm, kan, gözyaşı, savaş ve kaçınılmaz olarak demokrasi.
kürtçede p harfi "pe", k harfi "ke", q harfi ise biraz gırtlaktan söylenmek koşulu ile "ka"* şeklinde okunur, qaz(kaz)'ın k*az okunması gibi. dolayısı ile bir kürtün pkk derken pekaka demesi, olsa olsa pqq kısaltmasının söylenişi olur ki böyle bir kısaltma yok.
gelelim türkçeye, naif kurumumuz türk dil kurumu adının kısaltması bile tedeka olarak telaffuz ediliyor, tsk:teseka, tkp:tekape, vb... dolayısı ile farsçadan kurtulmaya çalışan dilimiz gelmiş takılmış k harfinin okunuşuna ve kısaltmalarda neredeyse bir kanun haline gelen "ka" okunuşu çok kabul görmüş. dolayısı ile pekaka demek bir türk için dil yanlışı değil, zira dil, insanlarla beraber yaşayan dönüşen bir iletişim şekli. kürtlerin ka okunuşu için, çokca etkilendikleri farsça söylenişinden abecelerine ekledikleri q harfi varken, pkk için pekaka demelerini beklemeniz gariptir. pekeke diyen herkesi de terör örgütünün sempatizanı olarak değerlendirmek, her kürt pkk sempatizanıdır demekten öteye geçmez.
sonuç :
kürtçede pkk, pekeke okunur.
türkçede pkk, hem pekeke hem de pekaka olarak okunabilir. bunun vatan hainliği ile bağdaştırılması olsa olsa darkafalılıktır. zira sadece biçime bakarak öz hakkında konuşulamaz.
darkafalı lafına bakarak, kendine vazife çıkarmak isteyenler olabilir, o yüzden şunu demeliyim; o sıfat vurgu olsun diyerek oraya konmuştur. üstünüze alınmak isterseniz buyrun sizin olsun ama hiç gerek yok.
''türkçe kurallarını uygulama'' duygusunun ''pkk'lı gibi okumanın çirkinliğine'' üstün geldiği bazı pkk'lı olmayan aydın kişillerin pkk'yı okuyuş biçimidir de aynı zamanda.
++
ben bu memlekette pkk'lıların hepsi pkk'ya pekeke derken, türkçesi pekeke de olsa, pekaka'ya pekeke demem, diyemem. yok entel dantel ayaklarına, doğrusu budur şudur gibi savlarla da kimse bana dedirtemez. * varsın entel dantel takımı eleştirsinler, bazı gerçekler var ve bunlar yadsınamaz, dere yukarı akmaz.
heme akabinde edit: zaten pkk da ''si ay ey'' gibi bir şey yani cia'nın yan kolu, yada her neyse; sonuçta türkçe kelimelerin oluşturduğu bir kısaltma da değil.
adı pekaka olan bir örgüt her türlü melaneti işleyebilir.Ama adına pekeke derseniz bunu sadece dağlarda izci gezisi yapan, kamp kurup uçurtma uçuran bir dernek olabileceği düşündürülebilir.
arap alfabesinin kullanıldığı eski türkçe / osmanlıcada, alfabede kef ve kaf olarak iki harfle ifade edilen "k" harfinin, harf inkilabı sonrası latin alfabesinin kullanılması ile tek harfle ifade edilmiş olmasından kaynaklanan ve yeni alfabede ka olarak okunup, hem ke hem de ka söylemlerini kapsayan, ancak kaka nın türkçede ki kötü çağrışım yapan anlamı nedeniyle; aslında bal gibi kaka oldukları halde kendilerine kaka denmesinden hoşlanmayanların kullandığı bir deyiş.
normalde kısaltmaların açılımları olan karkere ve kurdistan sözcükleri de kalın sesli ile devam etmeleri nedeniyle "ka" şeklinde okunması teknik olarak da en doğrusudur ve pe kaka dır.
kisaltmanin dogru okunusu olsa da, teror orgutunun yanlis okunusudur. pekaka teror orgutu diyerek en az bir tanesinin bile canini sikiyorsam dilbilgisi hava civa. gencecik fidanlar gidiyor..kime ne dersek diyelim.
cumhuriyet gazetesi de pekeke diyenlere dahildir, her ne kadar dilbilgisi bakımından doğru okunuş ''pekeke'' ise de, bu türkiyenin en vatansever gazetesinden beklenecek bir davranış değildir, beni üzmektedir netekim.