bugün

türkçedeki ulama özelliği sayesinde farklı anlamlara çekilebilecek bir ilkokul espirisi.
büyüh ihtimalle bozuk çıkan ananasdır.
pazarda ananas aldırdım yerine; pazardan ananas aldırdım diye olsaydı cümle türkçeye daha uygun olacaktır.amma velakin o zamanda istedigimiz varyeteleri kuramayabilirdik mantıksızlık açısından. *
bir versiyonuda pazarda babana ananas aldirdimdir
(bkz: ananıs kim) *
el hayya minel iman.... absürd başlıklar.
kanımca en iyi versiyonu ''babana para verdim ananas aldırdım'' dir..
(bkz: bahçede dut var dutturayım mı)
(bkz: sen benim devamli arkadasim misin)
-babani pazara gondereyim ananas aldirayim!
-tamam olm ben biliyom onu iste ananas, meyve iste.
-sen benim devamli arkadasimsin!
-lan biliyoz iste dev-amli.
-bana sigara yasak sana da yasak mi?
-lan biliyoz iste , dayasak mi.
-senin ben ta amina koyyim orospu cocugu!
-lan onu da biliyoz iste orospu cooo... laaaaaan?
-ipnenin evladi 5 aydir odemiyon borcunu, maymun ettin lan bizi pesinde, dur kacmaaaa!!
(bkz: korkmayaraktan gel)
tam diyaloğun şu şekilde geçmesi gerekmektedir:

çocuk x: * geçen gün pazara gittim
çocuk y: eee?
çocuk x: anana saldırdım
çocuk y: ??? * * *
çocuk x,z,k,l,m,n: puahahaahahahaha *
(bkz: o turşunun başına bişey gelir mi gelmez mi)
bende bacınıs aldırdım denilebilir karşılığında.
filminde geçtiği kadarıyla recep ivedik'in espri anlayışını temsil eden kelime öbeklerinden biri.
bir çok güzel hareketler bunlar espirisidir.barnah izi ve ıssız ada skeçlerinde kullanılmıştır.
Her duyduğumda gülme krizine girdiğim muthiş espri.