bugün

akdeniz e verilen ingilizce isim.
manhattan da super bir bar ayrica sahibi turk ve turk oldugunuzu ogrendiginde kocum bu birada benden olsun gibi mest eden bir cumle patlatiyor..
karaların ortası ya da ortadaki deniz anlamına gelen, akdeniz in ingilizce adı.
karadeniz blacksea'yken neden bu kadar kastıklarını merak ettiğim söz.
çapulcuların akdeniz'e verdikleri isim. oysa orijinali "white sea"dir.
white sea nin ingilizcesi.
rte nin akdeniz e white sea demesinin ardından dalga geçenlerin dahi bilmediği akdeniz in ingilizcesi.
pederin emekli oldugu club, club mediterraean. white sea ymiş oldu bilmiyomuşuz mallığın dik alası. ing.de de hertürlü Mediterranean uuu beybi.
71.--spoiler--
avrupalılar(latinler) akdeniz'e "mediterranean" derler, bu kelime latince'de "orta" anlamına gelen "medi" kökü ile "toprak" anlamına gelen "terra" kelimesinin birleştirilmiş halidir. ve "karaların ortasında kalan su" anlamına gelir.
--spoiler--

yani bir ingiliz mediterranean nın anlamını türkçe açıklamak istese bize karaların ortasında kalan deniz diye tercüme edecektir. bu şekilde bir tercümede adama bak türkçeyi bilmiyor halbuki türkler mediterranean sea ye ak deniz derler cahil diyemezsiniz. bu bir açıklamadır.

başbakının yapmak istediği şey ingilizlerin verdiği ismi açıklama istediği değil türklerin bu denize bakış açısını anlatmaya çalışmaktır. ingilizceye çevrilirkende biz mediterranean sea ye white sea deriz şu şu sebeplerle olarak çevrilir. yoksa orda biz mediterranean sea ye mediterranean sea deriz diye bir saçma çeviri olacaktır ki bu çok komik.

düşünmeden hayasızca sallamak başbakanı cahillikle suçlamak gerçekten dinlediğini anlamayanlara göre bir şey olsa gerek.
Osmanlıca bir eserde Akdeniz'in tarifi çok güzel yapılmış. Yabancı literatürde Mediterranean olarak geçen ifade böylelikle daha bir anlam kazanıyor.

"Mare Mediteraneyum yani "vilâyetlerin ortasına girmiş deniz" dimekdir ki ana Akdeniz dirler."
güncel Önemli Başlıklar