bugün
- trt de memesi gözüken kadın29
- magicovento13
- taksim'e ekran dikip kuran yayınlamak13
- albay kemal sözlükten atılsın kampanyası16
- türkiye cidden almanyadan daha iyi13
- porno setlerinde yaşanan vicdansızlıklar8
- suriyelilere karşı sorumluluklarımız19
- diyanetin bütçesi emekliye dağıtılsın9
- devletin imanı arttıkça aklı azalır8
- bütün sokak köpeklerini tehlikeli sanmak18
- icardi190521
- dünyanın patlama ile oluştuğuna inanmak20
- üstteki yazar tarzında entry gir14
- mfö'nün en güzel şarkısı12
- nihavend longa28
- neden evlenmiyorsunuz23
- bulunduğunuz yerin hava durumu11
- sözlükte belindeki kemer olunacak kızlar10
- fethullah gülen öldü mü sorunsalı25
- ismet gurbuz 202414
- jose mourinho63
- 2001 türkiyesinin en gelişmiş ülke olduğu gerçeği14
- 3 haziran 2024 hakkari'ye kayyum atanması12
- albay kemal14
- sözlükçülerin albay kemal'e bok atma sendromu8
- anın görüntüsü10
- okan buruk12
- aleyna tilki10
- fenerbahçe12
- kocasına kahvaltı hazırlamayan kadın kusurludur16
- sözlükteki islamcılara alınması gereken önlem12
- 90 lı yıllara dair akılda kalanlar9
- gratis indirim günü kavgaları18
- yaşlılık belirtileri9
- true nickli yazar10
- kova burcu erkeği9
- seçme şansınız olsa hangi ülkede yaşardınız22
- sözlüğün en iyi 10 yazarı22
- insanoğlunu yerleşik hayata geçiren neydi9
- zalbert'in karşısında dans etmek8
- sözlük erkeklerinin şımarık laubali tipler olması17
- tecavüz ettiği kızlarını müge anlı da arayan baba13
- ateistlerin zeka seviyesi düşüktür11
- türkiye de intihar vakalarının artması9
- ismail kartal duruşu8
- jose mourinho nun fenerbahçe ye transferi13
- şimdiye kadar duyulan en güzel iltifat10
- eşcinsellik kendi kendini hadım etmektir10
- neden sevgilim yok10
- insanı zengin hissettiren şeyler19
Arapça olarak indirilmiş son kutsal kitap olan Kur-an'ı Kerim'in, Arapça dışında ki dillere çevrilmesi faliyetidir.
Çok hassas bir iş olup, işinin ehli olan mütercimler tarafından yapılması gerekmektedir.
Tercüme çeşitlerinden, kelimeleri motamot çevirmek anlamına gelen "meal" çalışmaları, Kur-an'ın özüne zarar vermektedir. Zira her dilde hem farklı anlamlara gelen kelimeler hem de söz sanatları mevcuttur. Meal çalışmalarında maalesef bu iki özelliğe dikkat edile-me-mekte bu sebeple de meal okuyarak kafası karışan, dinden soğuyan hatta dini reddeden insanlar olmaktadır.
Meal, yani kelimelerin motamot çevirisi, Kur-an'ın bizzat kendisinii özünü karşılamadığı gibi Kur-an'ı Kerim'de çelişkiler, hatalar varmış hissini uyandırmaktadır!
Bakınız ne diyor âlim:
" Meal'de notlar, gerekçeler olmak zorunda. Ben notsuz meali meal kabul etmiyorum.
Eğer mütercimin, kaynak dilin imkanlarını hedef dile taşırken zayi etmemek gibi bir sorumluluğu varsa , bu sorumluluğu ancak notlarla yerine getirebilir.
Kaynak dilin bizim önümüze sunduğu mânâ imkanı bir çok nedene dayalı olarak tek değildir. Lafızda kelimeden, harekeden, cümleden, kıraat farklarından, kelimenin müşterekliğinden, farklı okumalardan ve daha başka nedenlerden dolayı metin önümüze çoğu zaman alternatif sunar.
Mütercim bunlardan birini tercih eder, meale koyar. Peki ya tercih etmediğiniz! Onu neden tercih etmediniz! Okurun bunu bilme hakkı yok mu!
Peki sizin tercih ettiğiniz isabetli değilse! Tercih etmediğini o manayı dışarıda bırakma hakkınız yok ki. O mana da metnin önünüze sürdüğü manadır.
Hatta bazen bir zamir iki yeri birden gösterebilir. Bir kelime hem fail hem mef'ul olarak görülebilir. Kıraat farklılığı olabilir; ilk dönemlerde harekenin Arapça dil kurallarının olmayışından dolayı."
Şidi değerlendiriniz bakalım evinizde ki ve elinizdeki mealleri, ne kadar sağlıklılar?
____________
Tercüme çeşitlerinden Tefsiri ise, yorum katılmış Kur-an olarak anlamak yanlıştır!
Şöyle ki:
"Zannaedilir ki, Kur-an'ı Kerim'e "bir hitap-metin olması dolayısıyla" anlam idhali kolaydır. Sanılır ki O'na zorla birşeyler söyletmek mümkündür, kendisine mana yüklemeye ve ön yargılara maruz bırakmaya ses çıkarmaz. Bu kısmen yaygın bir kanaattir ancak doğru değildir!
Kur'an tıpkı canlı bir bünye gibi kendisinden olmayanı ve bünyesine uymayanı kabul etmemektedir. Meal olarak, tefsir olarak, tevil olarak dil, fıkıh ve kelam yoluyla bir biçimde zorlayarak dahil edilse bile, zaman içinde bünyesine uymayan o şeyi bir biçimde, kendisine inşâ olmak için teslim olan selîm akıl sahiplerine "bu benden değil" diye ifşâ etmektedir. Tefsir tarihi bunun sayızsız örnekleriyle doludur." **
Çok hassas bir iş olup, işinin ehli olan mütercimler tarafından yapılması gerekmektedir.
Tercüme çeşitlerinden, kelimeleri motamot çevirmek anlamına gelen "meal" çalışmaları, Kur-an'ın özüne zarar vermektedir. Zira her dilde hem farklı anlamlara gelen kelimeler hem de söz sanatları mevcuttur. Meal çalışmalarında maalesef bu iki özelliğe dikkat edile-me-mekte bu sebeple de meal okuyarak kafası karışan, dinden soğuyan hatta dini reddeden insanlar olmaktadır.
Meal, yani kelimelerin motamot çevirisi, Kur-an'ın bizzat kendisinii özünü karşılamadığı gibi Kur-an'ı Kerim'de çelişkiler, hatalar varmış hissini uyandırmaktadır!
Bakınız ne diyor âlim:
" Meal'de notlar, gerekçeler olmak zorunda. Ben notsuz meali meal kabul etmiyorum.
Eğer mütercimin, kaynak dilin imkanlarını hedef dile taşırken zayi etmemek gibi bir sorumluluğu varsa , bu sorumluluğu ancak notlarla yerine getirebilir.
Kaynak dilin bizim önümüze sunduğu mânâ imkanı bir çok nedene dayalı olarak tek değildir. Lafızda kelimeden, harekeden, cümleden, kıraat farklarından, kelimenin müşterekliğinden, farklı okumalardan ve daha başka nedenlerden dolayı metin önümüze çoğu zaman alternatif sunar.
Mütercim bunlardan birini tercih eder, meale koyar. Peki ya tercih etmediğiniz! Onu neden tercih etmediniz! Okurun bunu bilme hakkı yok mu!
Peki sizin tercih ettiğiniz isabetli değilse! Tercih etmediğini o manayı dışarıda bırakma hakkınız yok ki. O mana da metnin önünüze sürdüğü manadır.
Hatta bazen bir zamir iki yeri birden gösterebilir. Bir kelime hem fail hem mef'ul olarak görülebilir. Kıraat farklılığı olabilir; ilk dönemlerde harekenin Arapça dil kurallarının olmayışından dolayı."
Şidi değerlendiriniz bakalım evinizde ki ve elinizdeki mealleri, ne kadar sağlıklılar?
____________
Tercüme çeşitlerinden Tefsiri ise, yorum katılmış Kur-an olarak anlamak yanlıştır!
Şöyle ki:
"Zannaedilir ki, Kur-an'ı Kerim'e "bir hitap-metin olması dolayısıyla" anlam idhali kolaydır. Sanılır ki O'na zorla birşeyler söyletmek mümkündür, kendisine mana yüklemeye ve ön yargılara maruz bırakmaya ses çıkarmaz. Bu kısmen yaygın bir kanaattir ancak doğru değildir!
Kur'an tıpkı canlı bir bünye gibi kendisinden olmayanı ve bünyesine uymayanı kabul etmemektedir. Meal olarak, tefsir olarak, tevil olarak dil, fıkıh ve kelam yoluyla bir biçimde zorlayarak dahil edilse bile, zaman içinde bünyesine uymayan o şeyi bir biçimde, kendisine inşâ olmak için teslim olan selîm akıl sahiplerine "bu benden değil" diye ifşâ etmektedir. Tefsir tarihi bunun sayızsız örnekleriyle doludur." **
sözlükte bu tercümeleri yapanlar bir hayli fazladır. gerekli gereksiz herşeyi kuran'a bağlamayı beceren, kendi fikirlerinde olmayanların görüşlerini haram sayan ve hiçbir kanıtı kabul etmeyen kişilerin yaptıkları tercümeleri arayanlar ilk başta uludagsozluk yönetimine başvurmalıdır.
Gündemdeki Haberler
güncel Önemli Başlıklar