bugün

farsça. bedenim acaba nerelerdesin?

(bkz: karabiber duasi)
efenim bu kelimenin anlamı istisnasız her türlü forumda, sözlükte vs.de birbirinden kopyalanmışçasına "bedenim acaba neredesin" olarak geçmekte.
öncelikle belirtiyim, farsça bilmem, sagopa dinlemeyi, özellikle de okumayı severim ve farsçaya ilgi duymaya yeni yeni başladım.

söze dönersek;
öncelikle "koca" kelimesinin çeviriyle bir bağlantısı yok.
çeşitli lügatlarda yaptığım mini araştırmaya göre "hestiy" şeklinde bir kelime bulamadım. "hesti" olarak bir kelime geçiyor bu da varoluş, mevcudiyet olarak çevriliyor.
"aya" kelimesi ise güçsüz, aciz manasına gelmekteymiş. "bedenem" diye geçen kelimeninde "bedenen" olduğunu ve birliktelik anlamını kattığını düşünüyorum.
bu durumda bu söz öbeğinin çevirisi ya her yerde yanlış geçiyor ya ben bi yerde büyük yanlış yapıyorum. benim ulaştığım çeviri: bu koca mevcudiyet aciz bedenlerle.. tarzı bir anlama çıkıyor. parçayla da uyumsuz değil.

tüm bu sebeplerden dolayı farsça bilen biri el atsın lütfen ey sözlük ahalisi.
farsça devrik bir cümledir. kurallı yapılırsa "aya bedenem koca hesti?" olması lazımdır. kelimesi kelimesine çevirirsek şöyledir:

koca: nerede?
hesti: "benim", "öğretmenim" derkenki "im" eki görevi görür. örneğin "to khub hesti?". (iyi misin?)
aya: acaba?
bedenem: bedenim.
sagopa kajmer in şarkısında geçiyordu yamulmuyorsam.
sagopa kajmer'in karabiber duası adlı şarkısında geçen farsça söz öbeği.

farsça bilmem, konuyla ilgili de derin bir araştırma yapmadım ama, yıllar evvel, ben lise 1'e giden küçük bir benken, türkçe rap ile yatıp türkçe rap ile kalkarken, duş alırken bile rap dinlerken, bu sözün manasını merak edip internette bakmış ve bedenim acaba nerelerdesin anlamına geldiğini görmüştüm. sonra nedense gidip türkçe öğretmenime sormuştum. türkçe öğretmenim üniversitede farsça ile ilgilendiği için, farsça az çok biliyordu. cümleyi kurduğumda pek anlamamıştı ama "sanırım, bedenim nereledesin diye soruyor" demişti. cümlenin yapısının pek normal olmadığından falan bahsetmişti. bu da böyle bir anımdır.
sagopa kajmer sayesinde öğrendiğim bir farsça cümle.
bugüne kadar hoca esti aya bedenem şeklinde anladığım ve bi anlam veremediğim cümle. biraz önce öğrenmemle birlikte şok oldum. vay anasını sayın seyirciler. *
hestiy ne la dedirten cümle. hesti olmasın o? koca hesti? : nerdesin? aya : acaba bedenem : bedenim. başlıktaki cümleye göre nerdesin acaba bedenim? oluyo şarkıya göre devrik cümle kurulmuş güzel de olmuştur.
bedenim acaba neredesin? çevirisinin doğru olduğu bir farsça bilen arkadaşımız tarafından teyit edilmiştir. başka bir anlama çıkmamaktadır.
Sagopa kajmerin karabiber duası isimli şarkısının nakarat bölümünde geçmektedir.
kuce diye başlanır amk koca ne.