bugün
- bir erkeğe nasıl aşık oldunuz26
- sözlük kızları sözlük erkeklerine yazıyor mudur18
- midyenin 20 lira olmasına şaşıran gurbetçi13
- keyiflenmek için ne yapıyorsun12
- cennette ergenliğe yeni giren eşleriniz olacak26
- avrupalılar niye mülteci istemiyor sorunsalı9
- pedofiller niye uyutulmuyor sorunsalı8
- bir erkeğin bir kadına çicek alması16
- almanyada hilafet gösterisi13
- 99 098 146 tl satılan saat12
- 28 mayıs 2013 taksim gezi parkı direnişi21
- magicovento31
- atatürkün mason localarını kapattırması15
- atatürk'ün kuran'ı kerim'i tercüme ettirmesi11
- son 22 yılın özeti20
- ahmet uğurlu8
- d varank21
- uzun entry giren erkek10
- ayak fotosu isteyen yazarlar9
- albay kemal18
- sokak kedilerine örgütlü saldırı başlayacağı gün12
- davaciyimbe8
- zalbert ramstein den alt dudak almak8
- atatürk'e iftira atmak8
- hiç aldatmayan erkekte sorun vardır17
- kadınların erkeklerden üstün olduğu konular20
- 122112as8
- israilin kurulmasına kimler öncülük etti16
- üçten fazla dövmesi olan kız9
- hoşlandığı erkek tezgahtar çıkınca ağlayan kız8
- sözlükteki cemaatçiler listesi9
- almanya türkiye emeklilik karşılaştırması12
- zenci erkekler neden ilgi görüyor9
- afganistana vizelerin kaldırılması17
- kadınlara vajinalı demek11
- fenerbahçe18
- japonya'nın yarısı kürtlerindir18
- türbanlıların açık kızlara çok öfkeli olması13
- akp döneminde kürtlerin asimile olması12
- kemalizm27
- kavga etmek isteyen kadın8
- müge anlı daki 18 yaşındaki lamia13
- icardi190511
- bu gece intihar edeceğim77
- siklememe sanatı8
- trt'nin osmanlı dizileri26
- her canlı şeyi sudan yarattık11
- bütün pitbullar uyutulmalı20
- rte'nin artık fenerbahçeli değilim açıklaması8
- pipisine tapılan adam16
efenim bu kelimenin anlamı istisnasız her türlü forumda, sözlükte vs.de birbirinden kopyalanmışçasına "bedenim acaba neredesin" olarak geçmekte.
öncelikle belirtiyim, farsça bilmem, sagopa dinlemeyi, özellikle de okumayı severim ve farsçaya ilgi duymaya yeni yeni başladım.
söze dönersek;
öncelikle "koca" kelimesinin çeviriyle bir bağlantısı yok.
çeşitli lügatlarda yaptığım mini araştırmaya göre "hestiy" şeklinde bir kelime bulamadım. "hesti" olarak bir kelime geçiyor bu da varoluş, mevcudiyet olarak çevriliyor.
"aya" kelimesi ise güçsüz, aciz manasına gelmekteymiş. "bedenem" diye geçen kelimeninde "bedenen" olduğunu ve birliktelik anlamını kattığını düşünüyorum.
bu durumda bu söz öbeğinin çevirisi ya her yerde yanlış geçiyor ya ben bi yerde büyük yanlış yapıyorum. benim ulaştığım çeviri: bu koca mevcudiyet aciz bedenlerle.. tarzı bir anlama çıkıyor. parçayla da uyumsuz değil.
tüm bu sebeplerden dolayı farsça bilen biri el atsın lütfen ey sözlük ahalisi.
öncelikle belirtiyim, farsça bilmem, sagopa dinlemeyi, özellikle de okumayı severim ve farsçaya ilgi duymaya yeni yeni başladım.
söze dönersek;
öncelikle "koca" kelimesinin çeviriyle bir bağlantısı yok.
çeşitli lügatlarda yaptığım mini araştırmaya göre "hestiy" şeklinde bir kelime bulamadım. "hesti" olarak bir kelime geçiyor bu da varoluş, mevcudiyet olarak çevriliyor.
"aya" kelimesi ise güçsüz, aciz manasına gelmekteymiş. "bedenem" diye geçen kelimeninde "bedenen" olduğunu ve birliktelik anlamını kattığını düşünüyorum.
bu durumda bu söz öbeğinin çevirisi ya her yerde yanlış geçiyor ya ben bi yerde büyük yanlış yapıyorum. benim ulaştığım çeviri: bu koca mevcudiyet aciz bedenlerle.. tarzı bir anlama çıkıyor. parçayla da uyumsuz değil.
tüm bu sebeplerden dolayı farsça bilen biri el atsın lütfen ey sözlük ahalisi.
farsça devrik bir cümledir. kurallı yapılırsa "aya bedenem koca hesti?" olması lazımdır. kelimesi kelimesine çevirirsek şöyledir:
koca: nerede?
hesti: "benim", "öğretmenim" derkenki "im" eki görevi görür. örneğin "to khub hesti?". (iyi misin?)
aya: acaba?
bedenem: bedenim.
koca: nerede?
hesti: "benim", "öğretmenim" derkenki "im" eki görevi görür. örneğin "to khub hesti?". (iyi misin?)
aya: acaba?
bedenem: bedenim.
sagopa kajmer in şarkısında geçiyordu yamulmuyorsam.
sagopa kajmer'in karabiber duası adlı şarkısında geçen farsça söz öbeği.
farsça bilmem, konuyla ilgili de derin bir araştırma yapmadım ama, yıllar evvel, ben lise 1'e giden küçük bir benken, türkçe rap ile yatıp türkçe rap ile kalkarken, duş alırken bile rap dinlerken, bu sözün manasını merak edip internette bakmış ve bedenim acaba nerelerdesin anlamına geldiğini görmüştüm. sonra nedense gidip türkçe öğretmenime sormuştum. türkçe öğretmenim üniversitede farsça ile ilgilendiği için, farsça az çok biliyordu. cümleyi kurduğumda pek anlamamıştı ama "sanırım, bedenim nereledesin diye soruyor" demişti. cümlenin yapısının pek normal olmadığından falan bahsetmişti. bu da böyle bir anımdır.
farsça bilmem, konuyla ilgili de derin bir araştırma yapmadım ama, yıllar evvel, ben lise 1'e giden küçük bir benken, türkçe rap ile yatıp türkçe rap ile kalkarken, duş alırken bile rap dinlerken, bu sözün manasını merak edip internette bakmış ve bedenim acaba nerelerdesin anlamına geldiğini görmüştüm. sonra nedense gidip türkçe öğretmenime sormuştum. türkçe öğretmenim üniversitede farsça ile ilgilendiği için, farsça az çok biliyordu. cümleyi kurduğumda pek anlamamıştı ama "sanırım, bedenim nereledesin diye soruyor" demişti. cümlenin yapısının pek normal olmadığından falan bahsetmişti. bu da böyle bir anımdır.
sagopa kajmer sayesinde öğrendiğim bir farsça cümle.
bugüne kadar hoca esti aya bedenem şeklinde anladığım ve bi anlam veremediğim cümle. biraz önce öğrenmemle birlikte şok oldum. vay anasını sayın seyirciler. *
hestiy ne la dedirten cümle. hesti olmasın o? koca hesti? : nerdesin? aya : acaba bedenem : bedenim. başlıktaki cümleye göre nerdesin acaba bedenim? oluyo şarkıya göre devrik cümle kurulmuş güzel de olmuştur.
bedenim acaba neredesin? çevirisinin doğru olduğu bir farsça bilen arkadaşımız tarafından teyit edilmiştir. başka bir anlama çıkmamaktadır.
Sagopa kajmerin karabiber duası isimli şarkısının nakarat bölümünde geçmektedir.
kuce diye başlanır amk koca ne.
Gündemdeki Haberler
güncel Önemli Başlıklar