kendisi bilmediği osmanlıca'yı millete öğretmeye çalışan tuzlukçubaşı.
cenub i şark ve cenub i garb diye başlık açmış. açtığı başlık bile yanlış. o i'ler sola yanaşacak bir kere. ayrık yazılan i farsça kökenli bir bağlaçtır. oysa bunlardaki birleşik yazılması gereken i'ler arapça'da eklendiği sözcüğe gibi anlamı ekleyen î'dir.
başlığın ilk yazısında bir de utanmadan osmanlıca demiş pabucumun osmanlısı.
adresini keşfetmiş. sözcüklerin anlamlarını tek tek buraya taşıyor da kökenlerini hemen hep yanlış yazıyor. osmanlıca diye yazdıklarının tümü arapça veya farsça. kalanlar da zaten bu ikisinin birleştirilmesiyle yaratılan çorba sözcükler.
Bir zamanlar çok güldüğüm, fakat son zamanlarda etkisi olmadığını, haliyle bu yakıştırmayı başkasına yapamicagimizi düşündüğüm bir söz obegi vardi: "Bilal'e anlatır gibi". işte bu söz öbeginin sevgili sozluk arkadaşımız icin cuk diye oturduğunu düşünüyorum ben. Ya algılama ve tanımlama şeklinde bir bozukluk var ya da beynindeki eleştiri mekanizmasi zarar görmüş durumda. Neye göre eleştiri yaptığı belli değildir. Güldürmüstür.