burda tarladan kasıt kadınların döl yatagıdır yani tarlaya ne ekersen karsılıgında alacagın meyve senindir sendendir denmek istenmiştir..indirilen kutsal kitaplar bir çok yönden anlamı olan anlatımlar ve betimlemeler içerir.Eğer herhangi biri okunup incelenmeye karar verilmişse dikkatle okumak ve düşünmek gerektirir.inanıp inanmamak burada mevzu bahis değildir..
Kadınlarınız sizin tarlanızdır. Tarlanıza dilediğiniz biçimde varın. Kendiniz için ileriye hazırlık yapın ve mutlaka Allah'a kavuşacağınızı bilin. inananları müjdele. (Bakara 223)
çeviri yapmak zor zanaattir, hele kadim bir dilden çeviri yapmak; çok daha zordur. benzetme sanatı ise bambaşka bir iştir. nitekim hem çevirmen, hem benzetme sanatçısı olan bir edebiyatçı, hem de zeki bir insanın çeviri yapmak için peygamberimizden sonra doğmadığına inanıyorsanız, bu bir yanlış çeviri örneğidir. *
kadınlar sizin için bir tarladır, dilediğiniz gibi... derken, bir yandan da ters ilişkiyi haram kılmaktadır. bu ne perhiz ne ne lahana turşusudur. ya da ne yaman bir çelişkidir.
kadınları yüceltmek için sahiplenmek gerektiğine işaret eden ilk çağ gerçeği. Ülkemiz medeni kanununda ise bu tarz bir ifadenin kabul görmesi mümkün değildir. Evlilikle ilgili hemen hemen tüm haklar ve sorumluluklar "eşlerden biri" ibaresiyle başlar. Sadece boşanmış bir kadının yeniden evlenmeden önce 300 gün bekleme durumu vardır ki bu da önceki evliliğinden hamile olmadığının tesbitiyle hakim tarafından kaldırılır. Neymiş efendim? Tarlanız tarlanızdır, kadın eşinizdir.