ingilizceye giren türkçe kelimeler

entry51 galeri0
    48.
  1. yoğurt.
    yogurt olarak amerikalıların diline peleseng olmuştur.
    0 ...
  2. 47.
  3. 46.
  4. Bir "naive" var ortalıkta ama kimden kime geçmiş bilmiyorum.

    (bkz: naif)
    1 ...
  5. 45.
  6. pek yoktur. bizden de onlardan da sözcük alışverişi azdır.

    bize fransızca yahut almanca'dan geçmiştir batı kökenli sözcükler.

    Ekleme: çakal olabilir. Jackel mıydı neydi.
    0 ...
  7. 44.
  8. Merhaba kelimesi hello şeklinde ingilizceye geçmemiştir.
    Edit: Neden böyle bi' entry girdiğimi ben de bilmiyorum ama.
    1 ...
  9. 43.
  10. (bkz: The Curious Case of Benjamin Button)'da kulaklarımla duydum. Kısmet. Aynen bizdeki anlamıyla kullanıldı kızıl saçlı kız tarafından.
    1 ...
  11. 42.
  12. en ilginç olanı janissary ' dir. yeniçeriyi jeniseri diye okuyunca türkçe öğrenen ingiliz aksanı geliyor insanın aklına . konuyu fazla uzatmadan bu şekilde almışlar dillerine zaten *
    0 ...
  13. 41.
  14. 40.
  15. 39.
  16. türkçe= yoğurt
    ingilizce= yoghurt en yakını bu olsa gerek.
    2 ...
  17. 38.
  18. tulip. Türkçeden geçme bir kelime olup şahane bir hikayesi vardır.
    2 ...
  19. 37.
  20. Nevruz eşittir yeni bahar.New yeni lise de aklıma gelen saçma olduğunu bildiğim halde burayada yazaraktan müthiş beyinlere verdiğim zarardan dolayı üzgünüm.
    1 ...
  21. 36.
  22. 35.
  23. Boş. ingilizceye bosch olarak geçmiştir. Kaynak: facebook/Türkçenin diriliş hareketi sayfası.

    Artı ile eksinin yerini karıştıranlar var sanırım. Bu girdinin kime ne zararı var yoksa?
    4 ...
  24. 34.
  25. çoğunluğunu yemek isimlerinin oluşturduğu kelimelerdir. üzücü.
    0 ...
  26. 33.
  27. yoğurt,televizyon falan denilmiş halbuki bunların hiçbiri türkçe kelime değildir.
    yemek isimleri veya özel isimler haricindede ingilizceye girmiş bir türk kelimesi bildiğim kadarıyla yoktur *
    olsa olsa vatkenaydusamtayms olabilir ama oda zor gibi.

    (bkz: what can i do sometimes)
    0 ...
  28. 32.
  29. (bkz: full)

    full çektim, otobüs full. yazık ki ne yazık. ''dolu'' yerine full demek özentilikten başka bir şey değildir.
    0 ...
  30. 31.
  31. okunusu bakimindan highly kelimesi * . anlaminin da ayni olmasi sayesinde kurtariyo * .
    2 ...
  32. 30.
  33. 29.
  34. (bkz: bulbul yuvasi)

    bir televizyon proğramında gördüm: new york'ta bir türk tatlıcısı. çeşit çeşit türk tatlıları. amerikalı geliyor ve yukarıdaki kelimeyi söyleyerek tatlısını istiyor.

    tabii ü'ler u şeklinde ve l'ler de alabildiğine yumuşak..

    ama bu girmiş sayılır mı, top çizgiyi geçiyor mu, bilemem.
    1 ...
  35. 28.
  36. 27.
  37. 26.
  38. bu kelimelerin için de ''kefir'' de var, ki kendisi amerikada daha çok bilinen çok sağlıklı bir içecek
    1 ...
  39. 25.
  40. 24.
  41. (bkz: kısmet) aynen türkçe'deki anlamıyla ingilizce'ye geçmiştei ama bize nerden girmiştir onu bilemem.
    1 ...
© 2025 uludağ sözlük