in god we trust

entry51 galeri2
    1.
  1. 2.
  2. 3.
  3. dogrusunun in money we trust olacagi cumle. *
    7 ...
  4. 4.
  5. amerikalıların kendine güvenlerinin nereden geldiğini anlamamızı sağlayan veciz söz.
    3 ...
  6. 5.
  7. fight club modeli "in Taylor we trust" olan, doların üzerinde yazmasını son derece anlamsız bulduğum deyiş. tanrıya olan güvenini para gibi dünya üzerindeki en fani şeye (bana göre değil ya, bütün dinler öyle söyler) yazmak da ancak amerikan mantığına sığar zaten.
    2 ...
  8. 6.
  9. "allaha tevekkül ederiz" manasındadır
    "vural savaş nerdesin? ABD'yi şeriatçılar ele geçirmiş." şeklinde çığırmamıza sebep olabilen cümle.
    7 ...
  10. 7.
  11. bunun bir de in good we trust versiyonu vardir. iyiye, iyilige inanir bu iddianin sahipleri. *
    2 ...
  12. 8.
  13. gereksiz bir atraksiyon..kuzey amerikan insanının muhafazarkarlığını belirten sözcük çeşitlemesi..
    1 ...
  14. 9.
  15. 10.
  16. yeşil yeşil dolarların üzerinde yazan "tanrı ya inanıyoruz." anlamına gelen sözdür. acaba biz böyle bir şeyi paramızın üzerine yazssak ne olur diye düşünmekten kendimi alamıyorum.
    2 ...
  17. 11.
  18. 12.
  19. 13.
  20. amerika masasi olan, rte ve saz arkadaslari basa gecerse, türk lirasinin üstüne la ilahe illallah diye degistirmesi muhtemel yazi.
    5 ...
  21. 14.
  22. "sadece tanrı'ya güveniriz, diğerleri borcunu ödesin" anlamındaki amerikanca deyim.
    2 ...
  23. 15.
  24. amerikalı'ların tevekküllerini paralarında dile getirdikleri söz.
    ülkemizde de aynısı yapılmaya kalkışılsa krizlerle ve muhtemelen darbeyle yanıtlanacak olan bir olaydır bu para üzerine dini bir şey yazılması eylemi..
    deniz baykal hemen sorardı:
    paranın üzeri kamusal alan mı değil mi?
    ve ardından:
    yetiş büyükanıt paşa laiklik gidiyo...
    4 ...
  25. 16.
  26. 17.
  27. 1988 çıkışlı bir stryper albumüdür. hatta tek iyi albümleridir diyebilirim.
    0 ...
  28. 18.
  29. 19.
  30. "no you don't":

    http://www.greenberg-art....ecent/qqxsgIraq%20OIL.gif

    -neden ırak'ta savaş girmeliyiz?
    -saddam'ın şiddetine karşı direnmeliyiz(=toil) [ toil'deki oil'de vurgu var oil = petrol ]
    -onun kendi insanlarına karşı yaptıklarına irkiliyoruz [ gene recoil(irkilmek) 'deki oil 'e dikkat]
    -onun bm kararlarına karşı çıkması beni sinirlendiriyor [ boil (sinirlendirmek,kaynamak) 'deki oil'e dikkat.]
    -bütün kitle imha silahları ortadan kaldırılmadıkça ırak topraklarındaki mücadelemiz sürecek. [soil(toprak)'deki oil'e dikkat.]
    4 ...
  31. 20.
  32. 21.
  33. 22.
  34. 23.
  35. " yaratan' in dedigi olur. " anlamina gelir. *
    0 ...
  36. 24.
  37. "dinimiz imanımız para" demektir.
    0 ...
  38. 25.
  39. ingilizce kamyon arkası yazılarından biri.
    0 ...
© 2025 uludağ sözlük