doğru yanıt ikisi de olmadığı için, boş yere sorun çıkaran sorunsaldır.
doğrusu ibn'dir efendim, arapça "oğlan" demektir.
örneğin ibn-i ali, "ali'nin oğlu" anlamına gelir.
kimine göre "b" ile "p" harfleri arasındaki nüans olsa da gerçekler farklıdır.
şöyle ki,
ibne, kelime anlamı olarak erkek homoseksüel iken,
ipne kelimesi, arkadaşlar arasında alelade takınılan bir sıfattır.
Baylar,
işbu noktada iyi bilinen bir örnek vermek gerekir.
zira osmanlıca bir sıfat olarak ibne veya ipne hakkında bilgi edinmek için daha önceki sayfalarda bahsini açtığım ibn-i sina beylere tekrar göz atılabilir.
"ibine" alternatifinin de unutulmamasi gereken sorunsaldir. soyle agiz dolusu bi ibine dedimiydin bitti gitti. sorunsal neyim kalmaz. ha bi de ayni kolerasyondan ibnetor versiyonu vardir ki tonlamadan bagimsiz, her daim ise yarar.
ibne olaya daha nezaketli yaklaşan vatandaşın söyleyiş biçimidir. ipne ise pekiştirmeli ibnedir; söylendiği zaman o götün iflah olmayacağı konusunda kesin yargı içerir.