doğrudur, closer' da geçen bir cümledir. bunca zamandır sözlük okuyorum, bana da uludagsozluk' te ingilizce başlık açmanın suç olduğunu öğretmiştir. eğer buraların kuralı buysa, türkçe çevirisini yapmak zorundaysak özür dilerim bilmiyordum gerçekten. zamanla öğrenme ümidiyle hemen yapalım o zaman. çevirisi "ben o hatuna aşığım çünkü bana ihtiyacı yok" şeklindedir.
edit: herkesin nickinin ingilizce olması da kafamı karıştırdı. (bkz: do you know confuse?)
en azından türkçe çevirisi de yazılsaydı da ben de anlayıp kadına değer verebilen bir birey olsabilseydim dedirten ingilizce cümledir. sözlükte yazmak için bile en az iki dil bilmem gerektiğini öğretmiştir bana.
aynı zamanda ingilizceyi statü olarak gören, kendini kanıtlama amacı taşımadan açılmış bir başlığa ayar verme sevdasına düşen yazarları da su yüzüne çıkarmış cümledir. acayipsin dude.
kadının birey olma çabasına sonuna kadar destek veren, birey olduğunun bilincinde olan kadına tapan bir erkeğin kükreyerek haykırdığı sevgi cümlesidir. eğer bir kadın sümsük sümsük yanı başından ayrılmıyor, sürekli senin omuzlarında bir yük gibi asalak asalak yaşıyorsa tahammül etmek imkansız hale gelir. güzel ülkemde bu kadın tipine bayılan çünkü ezik ötesi kadının ezik bünyesine muhtaç olduğunu görüp, kendini güçlü hisseden (hissetmek için götünü veren) erkek bir yığın yok mu? evet var ama birey demişken, birey olan erkeğin cümlesidir diyerek düzeltelim. i love her because she doesn't need me