türkçeye yapılan çevirilerde, diğer dildeki büyük başharfleri küçük harfe çevirip traslate butonuna tıklanınca daha farklı çeviriler yapabilen sözlük, çevirmen, her neyse işte.
bugün keşfettiğim muhteşem aplikasyon. daha doğrusu arkadaşım önerdi. istediğiniz bir sayfayı Türkçe olarak açabildiğiniz gibi, ingilizce de açabiliyorsunuz. diyelim ki ingilizce açtınız, mouse u istediğiniz cümlenin üstüne götürmeniz yeterli, o sizin için anında Türkçe' ye çeviriyor Allah sizi inandırsın.
kesinlikle uluslararasi arkadaşlık sitelerinde uçana kaçana yazmaya çalışan yurdum delikanlılarının uzak durmaları gereken sitedir.
abicim sen tarzanca anlat hakikaten daha cok faydasını gorursun. en azindan kalpten soylenmistir o "yuu.. miii... tugedır". aşkın google cası seni açmaz, üstelik yazdıkça boka sararsın. toparlayamazsın bir müddet sonra.
kıssadan hisse, bu yeni özellik, şimdilik arkadaş meclislerinde eglence amaçlı kullanılabilir. zaten görüldüğü üzere bu yolda hızla ilerlemekte.
feridun düzağaç sözlerinde çok pis afallayan aparat. bakalım neymiş.
"kalbimden kopan kara kara parçalar karadan çok uzakta ada oldular."
translate...ve...
"kara kara kara pieces from my heart kopan; were far away island."
kesinlikle işe yaramayandır. almanca ve ispanyolcadan ingilizceye olan çevirilerde fiili, özneyi abuk sabuk yerlere koymakta üstüne yoktur. türkçenin eklendiğini görünce çok sevindirmiş lakin yaptığı çeviriyi görünce ekrana aval aval baktırmıştır. zira türkçe çevirisinde bırakın fiilin yanlış yerde olmasını, fiil yoktur bile.
çevrilecek cümle : ikinci bahar yaşıyor ömrüm gel benim yarim oluver şimdi
almanca çevirisi : Ich den zweiten Frühling lebt mein Leben jetzt meine Unterstützung
ingilizce çevirisi:I came second spring lives my life now give my support
tanım : türkçe eklentisi ile yarma sebebi olan hede.